The egg was lying on the table. There were deep cracks in it.
那只蛋躺在桌上,上面已經有了一條深深的裂縫。
Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it.
有什么東西在里面不停地動著,傳出一種很好玩的咔嗒咔嗒的聲音。
They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath.
他們都把椅子挪得更靠近桌子,屏住呼吸,密切注視著。
All at once there was a scraping noise and the egg split open. The baby dragon flopped onto the table.
突然,隨著一陣刺耳的擦刮聲,蛋裂開了。小龍在桌上搖搖擺擺地撲騰著。
It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella.
它其實并不漂亮,哈利覺得它的樣子就像一把皺巴巴的黑傘。
Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body, it had a long snout with wide nostrils,
它多刺的翅膀與它瘦瘦的烏黑身體比起來,顯得特別的大。它還有一只長長的大鼻子,鼻孔是白色的,
the stubs of horns and bulging, orange eyes.
腦袋上長著角疙瘩,橘紅色的眼睛向外突起。
It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout.
它打了個噴嚏,鼻子里噴出幾點火星。
Isn't he beautiful? Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head.
“它很漂亮,是不是?”海格喃喃地說著,他伸出一只手,摸了摸小龍的腦袋。
It snapped at his fingers, showing pointed fangs.
小龍一口咬住他的手指,露出尖尖的長牙。
Bless him, look, he knows his mommy! said Hagrid.
“天哪,你們看,它認識它的媽媽!”海格說。
Hagrid, said Hermione, how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?
“海格,”赫敏說,“挪威脊背龍長得到底有多快?”
Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face — he leapt to his feet and ran to the window.
海格正要回答,突然臉色刷地變自了——他一躍而起,奔向窗口。
What's the matter?
“怎么回事?”
Someone was lookin' through the gap in the curtains — it's a kid — he's runnin' back up ter the school.
“有人剛才透過窗簾縫兒偷看——是個男孩——正往學校里跑呢。”
Harry bolted to the door and looked out. Even at a distance there was no mistaking him. Malfoy had seen the dragon.
哈利一下子躥到門邊,向外望去。即使隔著一段距離,他也絕不會認錯。馬爾福看見了小龍。