Hagrid — what's that?
“海格——那是什么?”
But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.
其實他已經知道了。在爐火的正中央,在水壺的下面,臥著一只黑糊糊的大蛋。
Ah, said Hagrid, fiddling nervously with his beard, That's er...
“呵,”海格局促不安地捻著胡子說,“那是——哦……”
Where did you get it, Hagrid? said Ron, crouching over the fire to get a closer look at the egg. It must've cost you a fortune.
“你從哪兒弄來的,海格?”羅恩說著,蹲到火邊,更仔細地端詳著那只大蛋。“肯定花了你一大筆錢吧!”
Won it, said Hagrid. Las' night. I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger.
“贏來的。”海格說,“昨晚,我在村子里喝酒,和一個陌生人玩牌來著。
Think he was quite glad ter get rid of it, ter be honest.
說實在的,那人大概正巴不得擺脫它呢。”
But what are you going to do with it when it's hatched? said Hermione.
“可是,等它孵出來以后,你打算怎么辦呢?”赫敏問。
Well, I've bin doin' some readin' , said Hagrid, pulling a large book from under his pillow.
“噢,我一直在看書。”海格說著,從他的枕頭底下抽出一本大部頭的書,
Got this outta the library — Dragon Breeding for Pleasure and Profit — it's a bit outta date, o' course, but it's all in here.
“從圖書館借來的——《為消遣和盈利而養龍》——當然啦,已經有點過時了,但內容很全。
Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on I em,
要把蛋放在火里,因為它們的媽媽對著它們呼氣。
see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour.
你們看,這里寫著呢,等它孵出來后,每半個小時喂它一桶白蘭地酒加雞血。
An' see here — how ter recognize diff'rent eggs — what I got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them.
再看這里——怎樣辨別不同的蛋——我得到的是一只挪威脊背龍。很稀罕的呢。”
He looked very pleased with himself, but Hermione didn't.
他看上去很得意的樣子,赫敏卻不以為然。
Hagrid, you live in a wooden house, she said.
“海格,別忘了你住在木頭房子里。”她說。
But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire.
但是海格根本沒有聽。他一邊撥弄著爐火,一邊快樂地哼著小曲兒。