When they knocked on the door of the gamekeeper's hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed.
一小時后,他們敲響了狩獵場看守的小屋門。他們吃驚地發(fā)現(xiàn),所有的窗簾都被拉得嚴嚴實實。
Hagrid called "Who is it?" before he let them in, and then shut the door quickly behind them.
海格先是喊了一句“誰呀?”才讓他們進屋,接著又趕緊回身把門關(guān)上了。
It was stifling hot inside. Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
小屋里熱得令人窒息。盡管是這樣一個溫暖的晴天,壁爐里還燃著熊熊的旺火。
Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused.
海格給他們沏了茶,還端來了白鼬三明治,他們婉言謝絕了。
So — yeh wanted to ask me somethin'?
“這么說——你們有話要問我?”
Yes, said Harry. There was no point beating around the bush.
“是的。”哈利說。沒有必要拐彎抹角。
We were wondering if you could tell us what's guarding the Sorcerer's Stone apart from Fluffy.
“我們不知道你能不能告訴我們,除了路威以外,守護魔法石的還有什么機關(guān)?”
Hagrid frowned at him.
海格朝他們皺起了眉頭。
Of course I can't, he said. Number one, I don' know meself. Number two, yeh know too much already, so I wouldn' tell yeh if I could.
“我當然不能說。”他說,“第一,我自己也不知道。第二,你們已經(jīng)知道得太多了,所以我即使知道也不會告訴你們。
That Stone's here fer a good reason.
那塊石頭在這里是很有道理的。
It Was almost stolen outta Gringotts — I s'ppose yeh've worked that out an' all? Beats me how yeh even know abou' Fluffy.
它在古靈閣差點被人偷走——我猜你們把這些也弄得一清二楚了吧?真不明白你們怎么連路威的事都知道。”
Oh, come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you do know,
“哦,海格,你大概是不想告訴我們吧,你肯定知道的。
you know everything that goes on round here, said Hermione in a warm, flattering voice.
這里發(fā)生的事情,有哪一件能逃過你的眼睛呢。”赫敏用一種甜甜的、奉承的口氣說。
Hagrid's beard twitched and they could tell he was smiling.
海格的胡子抖動起來,他們看出他在笑呢。
We only wondered who had done the guarding, really. Hermione went on.
“實際上,我們只想知道是誰設(shè)計了那些機關(guān)。”赫敏繼續(xù)說道,
We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you.
“我們想知道,除了你以外,鄧布利多還相信誰能夠幫助他呢。”