adj. 馴服的,柔順的,乏味的
vt. 馴養(yǎng)
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 哈利波特 > 哈利波特與魔法石 > 正文

掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練
Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him, said Harry.
“海格一直想要一條龍,我第一次見到他時(shí),他就對(duì)我這么說過。”哈利說道。
But it's against our laws, said Ron. Dragon breeding was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that.
“但這是犯法的,”羅恩說,“一七〇九年的巫師大會(huì)上,正式通過了禁止養(yǎng)龍的法案,這是每個(gè)人都知道的。
It's hard to stop Muggles from noticing us if we're keeping dragons in the back garden anyway, you can't tame dragons, it's dangerous.
如果我們?cè)诤蠡▓@里養(yǎng)龍,就很難不讓麻瓜注意到我們——而且,你很難把它們馴服,這是很危險(xiǎn)的。
You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania.
你真應(yīng)該看看查理身上那些被燒傷的地方,都是羅馬尼亞的野龍給他留下的。”
But there aren't wild dragons in Britain? said Harry.
“可是不列顛就沒有野龍嗎?”哈利說。
Of course there are, said Ron. Common Welsh Green and Hebridean Blacks.
“當(dāng)然有,”羅恩說道,“有普通威爾士綠龍和赫布里丁黑龍。
The Ministry of Magic has a job hushing them up, I can tell you.
我可以告訴你,魔法部有一項(xiàng)工作就是隱瞞這些野龍的存在。
Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget.
我們的巫師不得不經(jīng)常給那些看到野龍的麻瓜們念咒,使他們把這件事忘得一干二凈。”
So what on earths Hagrid up to? said Hermione.
“那么海格到底想做什么呢?”赫敏說。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
tame | [teim] |
想一想再看 |
||
withhold | [wið'həuld] |
想一想再看 v. 扣留,保留,抑制 |
聯(lián)想記憶 | |
conserve | ['kɔnsə:v,kən'sə:v] |
想一想再看 n. 蜜餞,果醬 |
聯(lián)想記憶 | |
intended | [in'tendid] |
想一想再看 adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v. |
聯(lián)想記憶 | |
cow | [kau] |
想一想再看 n. 母牛,母獸 |
||
strive | [straiv] |
想一想再看 vi. 奮斗,努力,力求 |
||
reserve | [ri'zə:v] |
想一想再看 n. 預(yù)備品,貯存,候補(bǔ) |
聯(lián)想記憶 | |
convention | [kən'venʃən] |
想一想再看 n. 大會(huì),協(xié)定,慣例,公約 |
聯(lián)想記憶 | |
preserve | [pri'zə:v] |
想一想再看 v. 保存,保留,維護(hù) |
聯(lián)想記憶 | |
retain | [ri'tein] |
想一想再看 vt. 保持,保留; 記住 |
聯(lián)想記憶 |
