Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione.
不幸的是,老師們的想法似乎和赫敏是一樣的
They piled so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones.
他們布置了一大堆家庭作業(yè),復(fù)活節(jié)假期遠(yuǎn)不如圣誕節(jié)的時候那樣充滿樂趣。
It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practicing wand movements.
有赫敏在旁邊背誦龍血的十二種用途,或者練習(xí)魔杖的動作,你就很難輕輕松松地休息。
Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through all their extra work.
哈利和羅恩只好用大部分空余時間陪她一起待在圖書館里,唉聲嘆氣,哈欠連天,拼命完成繁重的功課。
I'll never remember this, Ron burst out one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out of the library window.
“我永遠(yuǎn)也記不住這個。”一天下午,羅恩終于無法忍受了,他把羽毛筆一扔,眼巴巴地看著圖書館的窗外。
It was the first really fine day they'd had in months.
幾個月來,他們第一次碰到這樣的好天氣。
The sky was a clear, forget-me-not blue, and there was a feeling in the air of summer coming.
天空清澈明凈,藍(lán)得像勿忘我花的顏色,空氣里有一種夏天即將來臨的氣息。
Harry, who was looking up "Dittany" in One Thousand Magical Herbs and Fungi,
哈利只顧埋頭在《千種神奇藥草和蕈類》里查找“白鮮”,
didn't look up until he heard Ron say, "Hagrid! What are you doing in the library?"
突然他聽見羅恩說:“海格!你到圖書館來做什么?”
Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.
海格踢踢踏踏地走了過來,把什么東西藏在了身后。他穿著鼴鼠皮大衣,顯得很不合時宜。
Jus' lookin', he said, in a shifty voice that got their interest at once.
“隨便看看,”海格說,聲音躲躲閃閃,一下子就引起了他們的興趣。
An' what're you lot up ter? He looked suddenly suspicious. Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?
“你們在這里干嗎?”他突然顯得疑心起來。“還在查找尼可勒梅,是嗎?”
Oh, we found out who he is ages ago, said Ron impressively. And we know what that dog's guarding, it's a Sorcerer's St —
“哦,我們幾百年前就弄清他是何許人了,”羅恩得意洋洋地說,“我們還知道那條狗在看守什么,是魔法石……”
Shhhh! Hagrid looked around quickly to see if anyone was listening. Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?
“噓——!”海格飛快地四下張望,看有沒有人聽見,“不要大聲嚷嚷,你們到底想干什么?”