【India Defends Moves Against Social Media】
This is the VOA Special English Technology Report.
這里是美國(guó)之音慢速英語科技報(bào)道 。
The government in India is defending itself against charges of Internet censorship. The move comes after the government last week asked companies like Facebook and Twitter to block more than three hundred websites.
印度政府就外界指控其互聯(lián)網(wǎng)審查進(jìn)行自我辯護(hù) 。就在上周,印度政府要求諸如Facebook和Twitter這樣的公司屏蔽300多家網(wǎng)站 。
Officials accused the websites of posting edited images and videos of earthquake victims. They said the websites falsely claimed that the images were Muslim victims caught in recent ethnic conflict in India’s northeastern Assam state and Burma. A number of the images were reportedly uploaded from Pakistan.
官員們指責(zé)這些網(wǎng)站發(fā)布編輯過的地震受害者圖片和視頻,他們稱網(wǎng)站錯(cuò)誤地稱這些圖片是印度東北部阿薩姆邦和緬甸最近種族沖突中被抓的穆斯林受害者 。據(jù)說許多圖片都是從巴基斯坦上傳的 。
Officials said the panic that resulted caused thousands of Hindu immigrants to flee the area. They feared that Muslims would answer the false reports with attacks of their own.
官員們稱由此導(dǎo)致的恐慌使得數(shù)千印度移民逃離此地,他們擔(dān)心穆斯林會(huì)以襲擊來回應(yīng)這些錯(cuò)誤的報(bào)道 。
Cyber law expert, lawyer Pawan Duggal says this is the first time the Internet and mobile-phone technology have been used to create fear in a community.
網(wǎng)絡(luò)法律專家律師Pawan Duggal說,用互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)技術(shù)來制造社會(huì)恐慌,這還是第一次 。
PAWAN DUGGAL: “India has to wake up to the need for putting cyber security as the number-one priority for the nation. Unfortunately, India does not even have a national cyber-security policy. The nation does not have any plan of action, should this kind of emergency happen again. India needs to have its own cyber army of cyber warriors.”
Pawan Duggal:“印度現(xiàn)在明白要把網(wǎng)絡(luò)安全作為該國(guó)的頭等大事 。不幸的是,印度甚至還沒有全國(guó)性的網(wǎng)絡(luò)安全政策 。如果這類緊急事件發(fā)生,印度還沒有任何行動(dòng)方案 ?!?/span>
On Friday, India’s Communication and Information Technology Minister Kapil Sibal dismissed charges that the government is trying to censor social media. But he said the misuse of social media has to be prevented.
周五,印度通信與信息技術(shù)部部長(zhǎng)Kapil Sibal對(duì)所謂政府試圖審查社交媒體的說法表示否定 。不過他說,必須預(yù)防對(duì)社交媒體的濫用 。
Pranesh Prakash is program manager at the Bangalore-based Center for Internet and Society. He says some of the Web pages that have been blocked included official news websites.
Pranesh Prakash是總部在班加羅爾的互聯(lián)網(wǎng)和社會(huì)中心的項(xiàng)目經(jīng)理,他說一些被屏蔽的網(wǎng)頁(yè)還包括政府新聞網(wǎng)站 。
PRANESH PRAKASH: “I am not questioning the motivations of the government which in this current case seemed to be above board. We found that most of the material that they have complained about is actually stuff that is communal. But I do feel that the government went overboard in doing so, that it has also curbed legitimate reportage.”
Pranesh Prakash:“我不是在質(zhì)疑政府的動(dòng)機(jī),在目前的情況下是光明正大的 。我們發(fā)現(xiàn),他們所抱怨的實(shí)際上是種族間的事情 。但我覺得,政府在操作過程中有點(diǎn)過頭,這也限制了合法的新聞報(bào)道 。”
He says some of the websites were uploaded by people trying to let others know that the images were false.
他說,一些人在網(wǎng)站上傳是為了讓人知道這些編輯過的圖片是假的 。
The government in India has called on social media companies to come up with a plan to keep offensive material off the Web. Last year, it passed a law that requires companies to remove so-called “objectionable content” when requested to do so.
印度政府要求社交媒體公司提交一份阻止攻擊性資料方案 。去年,印度通過法律,要求這些收到通知后公司移去所謂的“不良內(nèi)容 ?!?/span>
A Google Transparency report says that last year India topped the list of countries that make such requests. Supporters of online freedom have expressed concern that India may be restricting Web freedom.
谷歌的一份透明度調(diào)查顯示,印度是去年做出此類要求最多的國(guó)家 。網(wǎng)絡(luò)自由支持者對(duì)印度可能限制互聯(lián)網(wǎng)自由表示擔(dān)憂 。
About one hundred million people in India use the Internet -- the third-largest number of net users in the world. About seven hundred million people have mobile phones.
印度約有1億人使用網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)絡(luò)用戶數(shù)量占全世界第三位 。