When I arrived in Yarmouth, I went straight to Barkis's house. In the sitting-room I found Daniel, Ham and Emily. Ham was standing by the door, while Emily was sobbing in Daniel's arms. None of them seemed surprised to see me.
到達雅茅斯后,我徑直來到了巴克斯家。走進客廳,我看見丹尼爾、哈姆和埃米莉都在。哈姆站在門邊,埃米莉倒在丹尼爾的臂彎里哭泣。見著我他們誰也不吃驚。
"Emily's very young, Master David, "explained Daniel. "It's hard for her to accept death. That's why she's crying. Now cheer up, Emily my dear, Ham has come to take you home. what's that? "He bent his grey head down to hear her whispered reply. "You want to stay here with your old uncle? But you should go with Ham—he'll be your husband soon! "
“埃米莉還年輕,大衛少爺,”丹尼爾解釋說,“她很難接受死亡。所以她哭了。現在,高興點,我親愛的埃米莉,哈姆來接你回家。你說什么?”他低下滿是灰發的頭,湊近她聽她輕聲地回答,“你想和你的老叔叔呆在這兒?可你得和哈姆回去——他就要成為你的丈夫了!”
"That's all right, "said Ham. "If it makes Emily happy, it'll make me happy. I'll go home alone. "He went over to Emily and gave her a gentle kiss. She seemed to turn away from him a little. As Ham went out, I went upstairs to see poor Barkis.
“沒關系,”哈姆說,“如果埃米莉高興,我也就高興。我可以一個人回家。”他走到埃米莉跟前,輕輕地吻了她一下。她似乎略微回避了一下。哈姆走后,我上樓去看可憐的巴克斯。
He was lying unconscious in bed, looking very pale and ill. Peggotty was sitting beside him. She jumped up and took me delightedly in her arms, just as she used to do. Then she turned to her husband. "Barkis, my dear, "she said almost cheerfully, " here's Master David, who brought us together, you remember? He carried your messages for you. Can you speak to him? "
他昏睡在床上,臉色蒼白,病得不輕。辟果提坐在他身邊。她跟以前一樣跳起來高興地擁抱了我。然后她轉向她丈夫。“巴克斯,親愛的,”她幾乎是興奮地說道,“大衛少爺來了,是他使我倆走在一起,記得嗎?他把你的口信捎給我。你能跟他說話嗎?”
Barkis lay silently there, not moving. We sat beside him all through that long night. In the early morning, he suddenly opened his eyes, reached out his hand to me, and said clearly, With a pleasant smile, "Barkis willing! "And then he closed his eyes, and died.
巴克斯靜靜地躺著,一動不動。我們徹夜守在他身邊。第二天一早,他突然睜開眼睛,伸出手握住我,帶著高興的微笑,清楚地說了一句:“巴克斯很愿意!”然后就閉上眼睛,死了。
"He was a good man!"said Peggotty, with tears in her eyes. "I shall miss him!"
“他是個好人!”辟果提兩眼噙著淚,說,“我不會忘了他!”