"I've just been to Yarmouth, David! "he told me.
“我剛去了雅茅斯,大衛!”他告訴我。
"Oh! "I replied. "You've seen the Peggotty family, I expect? "
“噢!”我回答,“那你見著辟果提一家了,我猜?”
"I haven't seen much of them, but I have got some news for you. It's about old Barkis. I'm afraid his illness has got much worse, and the doctor thinks he'll die very soon."
“我沒常見他們,可我的確有消息告訴你。是有關老巴克斯的。恐怕他的病已經惡化,醫生說他活不多久了。”
"Oh dear! "I said. "Poor Peggotty will be so sad! "
“噢,老天!”我說,“可憐的辟果提該會有多傷心!”
"Yes, it's bad luck, "replied Steerforth carelessly. "But people die in this world every minute. I'm not afraid of death! I want to live life in my own way, and nobody can stop me! "He threw his head back proudly. I looked into his handsome face, wondering why he was so excited, which was unusual for him.
“是的,運氣不佳,”斯提福茲滿不在乎地說道,“可這個世上每分鐘都有人死去。我一點都不怕死!我想以我自己的方式生活,沒有人能阻止我!”他桀驁不馴地仰了仰頭。我看著他英俊的臉,奇怪他怎么這么激動,激動得有點兒失常。
"Steerforth, I think I'll have to go to Yarmouth myself, "I said. "Perhaps I can help Peggotty at this difficult time."
“斯提福茲,我想我該自己去一趟雅茅斯,”我說,“或許我能在辟果提困難的時候幫她一把。”
Smiling, he put his hands on my shoulders. "I wish I could be as good as you! David,promise me thatif anything ever happens to separate us, you'll think of me at my best! Promise me that! "
他把手搭在我肩上,笑了笑。“真希望我能像你這么好!大衛,答應我,如果有什么事發生使我倆分開,你要多想想我的好處!答應我吧!”
"Steerforth, you have no best or worst for me, "I answered. "You will always have your place in my heart! "
“斯提福茲,對我來說,你身上沒有好壞之分,”我回答,“在我心目中永遠有你的位置!”
And as he turned to go, he gave me his hand, and smiled in his old friendly way. That is how I like to remember him, now that I shall never touch his hand again, or see him smile.
當他轉身要走時,他伸出手,以他慣常那種友好的方式笑了笑。這是我記得他的模樣,可如今我再不能握他的手,再見不著他笑了。