I had alwaystaken Agnes's advice, and I did so this time. I do not remember how I got home, but I do remember Steerforth helping me to undress and get into bed. What a terrible, sleepless night I spent! How ill I felt! How dry my mouth was! But the next morning I felt even worse. I was so miserable and ashamed that I had been so stupid, and that Agnes had seen me drunk. I could not even apologize to her, because I did not know where she was staying in London. I spent the whole day with my head in my hands, in my dirty, smoky room, surrounded by empty wine bottles.
阿格尼斯的意見我向來都聽,這次也一樣。我不記得當時是怎么回的家,但我依然記得是斯提福茲幫我脫了衣服,把我弄上床。多么可怕、難眠的一宿!我感覺好難受!口干舌燥!而第二天上午情況更糟,我為自己所干的蠢事感到既痛苦又羞愧,還讓阿格尼斯看見了我的醉態。我甚至沒法向她致歉,因為我不知道她住在倫敦的哪個地方。我雙手捧著自己的腦袋,在臟亂不堪、烏煙障氣、滿是空酒瓶的屋子里呆了一整天。
But the next day a note was delivered to my flat. It was from Agnes, asking me to visit her at the house where she was staying. I went straight there after my day's work at the office.
第二天,有人給我的寓所送來一張便條,是阿格尼斯寫的,她要求我到她現在住的地方去找她。我下了班就直奔她那兒。
She looked so quiet and good, and reminded me so much of my happy schooldays in Canterbury, that I could not help crying.
她看上去是那么文靜,氣色那么好,讓我回想起在坎特伯雷城那段美好的學生生活,我情不自禁地哭起來。
"I'm so sorry, Agnes, "I said, "that you saw me like that. I wish I were dead! "
“真抱歉,阿格尼斯,”我說,“讓你瞧見我的蠢樣。我真沒臉見你!”
"David, don't be unhappy, "she said cheerfully. "You know you can trust me, and I'll always be your friend. "
“大衛,別難過了,”她愉悅地說道,“你知道你可以相信我,我永遠是你的朋友。”