I took her hand and kissed it. "Agnes, you're my good angel! "
我抓起她的手吻了一下,“阿格尼斯,你是我的天使!”
She shook her head. "No, David, but if I were, I'd warn you—to stay away from your bad angel. "
她搖了搖頭,“不,大衛(wèi),如果我真是,我要提醒你——離開你的壞天使。”
"My dear Agnes! "I cried. "Do you mean Steerforth?"
“親愛的阿格尼斯!”我叫道,“你是指斯提福茲?”
"I do, David, "she replied, looking firmly at me.
“是的,大衛(wèi),”她回答,堅定地注視著我。
"Agnes, you're wrong! He is my trusted friend! He helps and guides me! It wasn't his fault that I got drunk, you know! "
“阿格尼斯,你錯了!他是我信任的朋友!他幫助我,引導(dǎo)我!我喝醉不是他的錯,你知道!”
"I wasn't thinking of that. I judge him from what you've told me about him, and your character, and his influence over you. "Agnes spoke very seriously, and her wordswent straight tomy heart. "I'm certain I'm right. You've made a dangerous friend, David, becauseyou're so trusting. Please remember what I say—and forgive me for saying it. "
“我不是指醉酒的事。我是從你談起他的話語中,從你的性格和他對你所產(chǎn)生的影響來判斷的?!卑⒏衲崴拐J(rèn)真地說道,她的話觸動了我的心。“我認(rèn)定我是對的。你結(jié)識了一位危險的朋友,大衛(wèi),因為你太容易輕信他人了。請記住我的話——并請原諒我的直率?!?/div>
"I will, if you forgive me for getting drunk. "
“我會的,只要你能原諒我的酒后失態(tài)?!?/div>
Agnes agreed, smiling, and then said suddenly, "Have you seen Uriah Heep?"
阿格尼斯笑著答應(yīng)著,然后她突然問道,“你見過尤賴亞·希普嗎?”
"No, "I replied. "Is he in London? What's he doing here?"
“沒有啊,”我回答,“他在倫敦嗎?他來這里來干什么?”
"I'm worried, David, "answered Agnes with sadness in her beautiful eyes. "I think he's going to be Father's partner. "
“我很擔(dān)心,大衛(wèi),”阿格尼斯回答,美麗的雙眼蒙上一層郁憂?!拔蚁胨麑⒁蔀楦赣H的合伙人了?!?/p>