"You said once,Mr Copperfield, "continued Uriah, rubbing his hands together happily, "that perhaps I'd be Mr Wickfield's partner one day. It was kind of you to say so. A humble person like me remembers things like that! And now it's true! I'm glad to think I've been able to help poor Mr Wickfield. Oh, how very careless he has been! If I hadn't been his assistant, he would certainly have lost his business, his house, and all his money by now. Of course, I'm helping him because I admire him—and not only him…"
“你曾經(jīng)說過,科波菲爾先生,”尤賴亞高興地搓著雙手,繼續(xù)道,“或許有一天我會(huì)成為威克菲爾先生的合作伙伴。謝謝你的吉言。一個(gè)像我這么卑微的人會(huì)時(shí)刻銘記這樣的話!而現(xiàn)在,這成真的了!想到能幫助可憐的威克菲爾先生我很高興。哦,他是那么的粗心!要是沒我做他的助手,他現(xiàn)在肯定已經(jīng)丟掉了公司、房子和所有的錢財(cái)。當(dāng)然,我?guī)椭且驗(yàn)槲揖粗厮也还馐撬?/div>
Suddenly, although the room was warm, an icy coldness spread through my body, as I stared into his cruel little face.
突然,我渾身感到一陣透涼,盡管房間里很暖和。我緊盯著他那張殘酷的臉。
"Miss Agnes is looking beautiful at the moment, isn't she? "he went on, smiling horribly. "Mr Copperfield, I trust you, because as you know, I've always liked you, although I'm so humble, and you're a gentleman. So I'd like to tell you my little secret.In spite ofmy low position, I love Miss Agnes! I've given my heart to her, and I hope to marry her one day! "
“如今的阿格尼斯出落得很漂亮,是不是?”他露出可怕的微笑,繼續(xù)說道,“科波菲爾先生,我信賴你,因?yàn)槟阒溃乙恢毕矚g你,盡管我如此卑微,而你是位紳士。所以,我想告訴你一個(gè)小秘密:不管我地位有多低下,我愛阿格尼斯小姐!我已經(jīng)把心交給了她,我希望有朝一日娶她為妻!”