Mr Spenlow explained that Miss Murdstone had been kind enough to come and look after his poor motherless daughter, and to be her confidential friend and companion. But it seemed to me that Dora was neither friendly nor confidential towards her stern companion.
斯本羅先生解釋說,摩德斯通小姐能來照顧他失去母愛的可憐的女兒,并成為她的密友和侍伴,真是難能可貴。可在我看來,朵拉對她這位嚴肅的伙伴既不友好也不親密。
As for me, the rest of the weekend passed in a kind of fog. We ate meals, and went for walks. People spoke to me, and I answered. But I have no idea what I actually said. All I remember was Dora's golden hair, and Dora's blushing face, and Dora's beautiful blue eyes!Occasionally I was lucky enough to speak to her alone, and then I was so shy that I blushed as much as Dora herself. I was very jealous of the little dog that she carried everywhere with her. Sometimes I thought she liked me a little, and at other times I was sure she would never love me. I was wildly, desperately in love!
至于我,接下來的這段周末時光就像在云霧中度過。我們在一起吃飯,散步,別人問我什么我就回答什么,但我不知道自己到底說了些什么。我全部的記憶就是朵拉的金發(fā)、朵拉紅撲撲的臉蛋、朵拉美麗的藍眼睛!有時,我有幸能單獨跟她說話,可我卻那么靦腆,臉紅得跟朵拉一樣。我很嫉妒那條跟朵拉形影不離的小狗。時而,我想她有點喜歡我,時而又肯定她不可能愛上我。我瘋狂地、絕望地愛上了她!
I had wondered if Miss Murdstone would try and blacken my name with the Spenlows, but on that first evening she had taken me to one side.
我不知道摩德斯通小姐是否會在斯本羅一家面前盡力說我的壞話。可當天晚上她把我叫到一邊。
"David Copperfield," she said coldly. "I see no need for either of us to speak about the past to anyone here. I imagine we are agreed on that."
“大衛(wèi)·科波菲爾,”她冷冷地說道,“我看我們倆誰也沒有必要對這兒的任何人提起我們的過去。我想你我都會贊成吧。”
"Certainly, ma'am. We are agreed on that, although I shall never change my opinion of you. "
“當然,小姐,你我都贊成。但我永遠不會改變對你的看法。”