A year had passed since I first started work in Mr Spenlow's firm. I often went to court with him,and began to understand the details of some of the most difficult cases. Mr Spenlow was kind to me, and occasionally talked to me, not only about law but also about other matters. I discovered that his wife had died, and that he lived in a large country house just outside London, with his only daughter and her paid companion. One day he invited me to his house for the weekend, and I accepted gratefully. So on Friday evening Mr Spenlow's coach and horses drove us to the house.
到斯本羅先生事務所工作已經(jīng)有一年了。他常帶我去法院,我開始對一些比較復雜的案例的細節(jié)有所了解,斯本羅先生對我不錯,時常跟我聊天,內(nèi)容不光是有關法律的知識,還有一些其他事情。我了解到他妻子已經(jīng)去世,他與唯一的女兒和她的侍伴住在倫敦城外不遠的一所鄉(xiāng)間別墅。一天,他邀請我去他家度周末,我很感激地接受了邀請。于是,斯本羅先生的馬車把我們帶到了他的家中。
When I saw the Spenlows'home, I realized how rich Mr Spenlow must be. It was a lovely old building, with large gardens. As soon as we entered, Mr Spenlow asked one of the servants, "Where's Miss Dora? "
當我看到斯本羅先生的住宅時,我才意識到斯本羅先生有多富裕。這是一座可愛的舊式建筑,花園很大。我們一進門,斯本羅先生就問其中的一位用人:“朵拉小姐在哪兒?”
"Dora! "I thought. "What a beautiful name! "We went into the sitting-room, and I suppose Mr Spenlow introduced me. I did not notice, because nothing mattered at that moment. I just stared stupidly at his daughter Dora, lost in wonder at her beauty, and unable to say anything. I had fallen in love in a second.
“朵拉!”我心想,“多美的名字呀!”我們走進了客廳,斯本羅先生可能把我介紹了一番。我沒注意這一點因為當時什么都不重要了,我只是呆呆地盯著他的女兒朵拉,為她的美貌出神,嘴里說不出半句話來。在這一瞬間我墜入了愛河。
As I stared, I heard a voice speaking to me, but it was not Dora's. It was her companion, whom I had not noticed at all while Mr Spenlow was making the introductions. When I saw that the companion was Miss Murdstone, I was surprised, certainly, butnothingcould take my attention away from Dora formore thana second or two.
就在我目瞪口呆之間,我聽見有人跟我說話,但不是朵拉的聲音,而是她的侍伴,斯本羅先生作介紹時我壓根兒沒留意她。當我看清這位侍伴是摩德斯通小姐時,我自然很吃驚,但當時沒有任何東西可以把我的注意力從朵拉身上移開,哪怕只一兩秒鐘。