【精彩回顧】》》》---今日心情:
男子因對女兒水刑遭控告
連環殺人犯周克華被擊斃
倫敦奧運順利落下帷幕
【Panic spreads in India after Assam violence】 印度阿薩姆邦暴亂恐慌四散
播放后點擊【REPLAY】重播
TEXT:Packed into a Mumbai train station, Indians await passage out of the city. Thousands have been leaving Mumbai as fears grow of a backlash against people from India's northeastern states. It follows violence against Muslims in Assam and neighbouring Myanmar. Clashes in recent weeks have seen 75 people killed and more than 400,000 displaced. Rumours of revenge attacks, fuelled by social media, have created a climate of fear. RAJU KUMAR, A LOCAL FROM NORTHEAST INDIA, SAYING : "When we go out at night, Muslims threaten us by saying that they will cut us into pieces. They say: 'You people are threatening us in Assam and killing us there, we will not spare you here'. So we are scared." Mumbai is not the only area forced to put on more trains. Stations in Bangalore have also seen thousands of extra passengers. The authorities say rumours are spreading like "wildfire". They have tried to assure northeast migrants that they have no reason to fear.
參考譯文:大量印度人擠進孟買的一火車站等待出城 。隨著對印度東北部州人民的抵制擔憂日益加劇,數千人離開了孟買 。此前已有反對阿薩姆邦穆斯林和鄰國緬甸的暴亂事件 。最近幾周沖突已造成75人死亡,400,000人流離失所 。社會媒體稱這是一起報復襲擊,并引發了恐懼的氣息 。來自印度東北部的一當地人Raju Kumar說:“當我們晚上出去,穆斯林威脅我們,稱將把我們撕成碎片 。他們說‘在阿薩姆邦你們這些人正威脅著,殺害著我們,我們不會讓你們呆在這里的 。’所以我們很害怕 。”孟買并不是唯一被迫需要增加火車的地區 。班加羅爾同樣滯留著成千上萬的乘客 。當局稱謠言就像“野火” 。他們已經試圖向東北部的移民保證沒有什么擔心的 。
【Japan to send back Chinese activists】日本欲送回中國保釣人員
TEXT:Fourteen activists are to be sent back to China after being detained by Japan. The activists were held after landing on an uninhabited island claimed by both Tokyo and Beijing. Tensions flared between the nations, with China demanding the activists be released. They are now expected to arrive in Hong Kong on Friday (August 17). Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda held ministerial meeting to discuss the situation. JAPANESE PRIME MINISTER YOSHIHIKO NODA SAYING (Japanese): "We arrested 14 people including Hong Kong activists on August 15 after they illegally landed on our islands. It is extremely regrettable that they illegally smuggled themselves on to our island despite our repeated warnings not to." The disputed island lies in an area believed to be rich in oil and gas. The ownership row is one of many dogging Japan's ties with its Asian neighbours.
參考譯文:在日本拘留14名中國活動人士后今欲將其送回 。這些積極分子因登陸釣魚島后被拘留,日本和中國都聲稱對該島嶼享有主權 。隨著中國要求日方釋放活動人士,兩國之間緊張關系爆發 。預計周五他們將回到香港 。日本首相野田佳彥舉行部長級會議討論當前的局勢 。日本首相野田佳彥稱稱:“在包括香港在內的14名活動人士非法登陸我們的島嶼后,我們于8月15日將其逮捕 。他們不顧我們反復的警告,非法偷渡到我們的島嶼,這是極其令人遺憾的 。”該爭議島嶼所在地區據稱含有大量石油和天然氣 。對島嶼的所有權爭議是困擾日本與其亞洲鄰國關系的原因之一 。
【Two more U.S. soldiers killed by Afghan forces】又有兩名美國士兵被阿富汗軍隊殺害
TEXT:Violence across Afghanistan. On Wednesday at least 18 civilians are wounded in Western Afghanistan when a bomb attacked to a bicycle exploded. The reclusive Taliban leader Mullah Omar is calling on insurgents to avoid civilian deaths and focus on foreign forces. In a seven page letter released Thursday night he boasted that his forces had successfully infiltrated Afghan security forces to mount rogue attacks on foreign solders. On Friday an Afghan police militia member turned his guns on U.S. military trainers in western Farah province, killing two Americans before he was shot dead. NATO Brigadier General Gunter Katz in Kabul says this does not represent a new tactic by insurgents. NATO BRIGADIER GENERAL GUNTER KATZ , SAYING (English): "This is exactly what the Taliban is claiming, which we clear deny. Yes we can acknowledge that there are instances of infiltration, but they are about in the 10 percent area." So far this year there have been 31 incidents where Afghan forces have turned on Western troops, that compares with 21 such incidents in the while of last year.
參考譯文:阿富汗國內暴亂肆虐 。周三,阿富汗西部一輛攜帶炸彈的自行車發生爆炸,已造成至少18名平民受傷 。塔利班背后領導人Mullah Omar正呼吁反叛分子避免平民傷亡,把精力主要放在國外勢力上 。周四晚上發布的一份7頁的函件上,他稱其勢力已經成功的潛入阿富汗安全部隊以此向國外士兵發動暴戾的的襲擊 。周五,在法拉省西部一名阿富汗警察民兵成員將槍頭指向了美國軍事訓練員,在他被槍擊之前一造成兩名美國人死亡 。北約喀布爾準將Gunter Katz稱這并不是反叛分子的另一種新策略 。北約準將Gunter Katz說:“這些塔利班所聲稱的,我們明確給予否認 。我們承認有滲入的例子,但只在10%的區域 。”相比于去年的21起類似事件,今年迄今為止阿富汗襲擊西方軍隊已達31起 。
【South African police "forced" to defend themselves: police chief】警察局長稱南非警方槍殺事件屬“自衛”
TEXT:South Africa's police chief is calling it a sad day for the country. On Thursday, at least 34 people were killed and 78 injured when police gunned down a group of striking miners. It was South Africa's worst violence of the post Apartheid era. National Police commissioner Riah Phiyega defended her forces. NATIONAL POLICE COMMISSIONER RIAH PHIYEGA, SAYING: "The militant group stormed towards the police firing shots and wielding dangerous weapons. Police retreated systematically and were forced to utilized maxim force to defend themselves. The total deaths of the protesters currently stands at 34 with more than 78 injured." The President of Association of Mines Workers and Construction Union Joseph Mathunjwa compared the shootout to an attack to the 1960s when more than 50 people were killed when apartheid police opened fire on protesters PRESIDENT OF ASSOCIATION OF MINES WORKERS AND CONSTRUCTION UNION JOSEPH MATHUNJWA, SAYING: "I thought that the history that I read about Sharpville massacre was a history. I never thought that in 2012 we will experience the same massacre under the democratic elected government by ourselves this is the shame." On Friday, the wives and daughters of the miners staged their own protests, calling on the police tobring back the dead.
參考譯文:南非警察局局長稱這是國家悲痛的一天 。周四,警方開槍射殺了一群罷工的礦工,至少造成34人死亡,78人受傷 。這是南非種族隔離制度結束后最嚴重的暴力事件 。國家警察局局長Riah Phiyega向他的軍隊辯護 。國家警察局局長Riah Phiyega說:“這些激進的團伙揮舞著危險的武器向正在開火的警察撲來 。警察有組織的在撤退,被迫以最大的火力防衛自己 。目前抗議者的死亡總數已達34人,另有78人受傷 。”煤礦工人和建筑協會聯盟主席Joseph Mathunjwa將這起事件相比于1960年因種族隔離警察向抗議者開槍造成50人死亡的慘案 。煤礦工人和建筑協會聯盟主席Joseph Mathunjwa說:“當我讀到Sharpville大屠殺歷史時,我想那只是歷史 。我從來沒想過2012年,在我們自己選舉出來的民主政府下我們還會經歷同樣的大屠殺 。這太可恥了 。”周五,礦工的妻子和女兒們舉行抗議活動要求歸還死者 。
注:本節目每天選取各大外文網站最新熱門視頻,原滋原味 。因視頻來源于外文網,所以鏈接或緩沖時間有時可能會偏長,請耐心等待 。如果對選材難易程度或安排方面有任何意見,歡迎留言討論 。