combination: n. 結合;組合;聯合;[化學] 化合
And then I do a combination of them.
然后我會得出它們的一個組合。
quote:
vt. 報價;引述;舉證
vi. 報價;引用;引證
n. 引用
[ 過去式quoted 過去分詞quoted 現在分詞quoting ]
Let me quote from one of your documents.
請允許我引用你們的一份文件。
thrust:
n. [力] 推力;刺
vt. 插;插入;推擠
vi. 插入;用向某人刺去;猛然或用力推
[ 過去式thrust 過去分詞thrust 現在分詞thrusting ]
He thrust Martin aside.
他把馬丁猛推到一旁。
get through: 通過;到達;做完;接通電話
If you can get through all that, you’re almost in the clear.
如果以上這些你都通過了,那么你現在已經很清楚了。
robe:
n. 長袍,禮服;制服
vi. 穿長袍
vt. 使穿長袍
[ 過去式robed 過去分詞robed 現在分詞robing ]
Then in one afternoon performance, she changes the plot,
stripping off her silk robe and pulling him on to the bed.
當時在一個下午的表演中,她改變故事情節,脫掉了她的絲質睡袍,并將他吸引至床上。
peasant: n. 農民;鄉下人
The peasant led us down the hill.
那個農民帶我們朝山下走。
baggy: adj. 袋狀的,膨脹的;寬松而下垂的
[ 復數baggies或baggys 比較級baggier 最高級baggiest ]
His pants were baggy at the knees.
他的褲子在膝蓋處鼓鼓囊囊的。
pathetic:
adj. 可憐的,悲哀的;感傷的;乏味的
[ 比較級more pathetic 最高級most pathetic ]
How pathetic I am.
我是多么可憐??!
劇情簡介:
暑假到來了,我們可愛的少女麗茲·麥戈瑞和幾個同伴戈多、凱特和伊桑打點行裝來到意大利
開始了一段激動人心的夏日之旅。一次偶然中,麗茲被錯當成意大利當紅的明星伊莎貝拉,并
迷上了伊莎貝拉的前男友、英俊的帥哥歌星保羅,麗茲的生活因此而發生了天翻地覆的變化。
從一個懵懵懂懂的少女迅速的“進化”成魅力四射的明星,而她周圍的人也不由自主地被扯了
進來,麗茲的爸爸媽媽得知女兒的奇遇后火速趕往意大利;戈多開始意識到自己對麗茲的真實
情感,而麗茲也從這一連串旋風般的事件中了解了明星光環背后的壓力與代價,體會到友誼的真正含義。
考考你:
他的褲子在膝蓋處鼓鼓囊囊的。
他把馬丁猛推到一旁。
答案下期公布