JESSICA 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是怡茹要問的:搶風頭。
YR: Hey hey Jessica!! 你聽說那個大新聞了么?
JESSICA: What? What happened?
YR: 就是上禮拜話劇社的演出啊! Anna完全不顧原來話劇的劇本,使勁搶戲,女主角的風頭全被她搶去了! 聽說她們倆在后臺因此大吵了一架! 對了,這個“搶風頭”用美語要怎么說啊?
JESSICA: Hmm...搶風頭就是"steal someone's thunder". Steal is spelled s-t-e-a-l; and thunder, t-h-u-n-d-e-r, thunder. Basically, steal someone's thunder means to do something that takes attention away from what someone else has done.
YR: 沒錯!Anna 把本來屬於女主角的戲份都搶去了,She totally stole her thunder! 現在學校里人人都在說這事兒。
JESSICA: Ha! I think Anna is getting her 15 minutes of fame here!
YR: 15 minutes of fame? 出名15分鐘?……這是什么意思?
JESSICA: 15 minutes of fame means that she's only famous for a very short period of time.
YR: 哦……我明白了,這也就是短暫出名的意思吧! 就像上回電視真人秀單身女郎里的女主角,那會兒人人都在談論她,現在節目結束了,她也就銷聲匿跡了。
JESSICA: Yep! Reality shows definitely give a lot of people a chance to enjoy their 15 minutes of fame!
YR: 嗯,沒錯! 聽說Anna原來都沒被選進劇本,可后來她就一直巴結男主角Andy,這么才慢慢得到角色的!
JESSICA: Hmm. Sounds like she's riding on Andy's coattails! Coattail is spelled c-o-a-t-t-a-i-l, coattail. To ride on someone's coattails means to use someone else's success to go ahead.
YR: 哦,那就是趨炎附勢的意思嘍!So, Anna would not get a role in the drama without riding on the leading man's coattails! 這么說對嗎?
JESSICA: Exactly! Now tell me what you've learned today!
YR: 第一,搶風頭是steal someone's thunder.
第二,短暫出名可以說15 minutes of fame;
第三,趨顏附勢叫ride on someone's coattails!
A: We all want our 15 minutes of fame. Better yet, make it 15 years!
B: You're greedy!
A: 哈哈,說起搶風頭,這可是招人討厭的事兒。咱們在以前的節目中討論過參加婚禮時的打扮,還記得么,女賓的原則是,不能太搶眼,you shouldn't steal the bride's thunder!
B: 沒錯! Brides be warned: when you pick your bridesmaids, skip those who are cuter than you!
A: 對,伴娘可不能比新娘漂亮! Wait, I wonder why I got invited to be a bridesmaid so many times!
B: 呃…… I'm sure it's not because you're not as cute as the brides.
A:哼! 今晚我要打電話問問她們! 難道覺得我丑才讓我當伴娘的?氣死我了!
B:Ah...why don't we move on and not talk about this, and listen to a couple discussing their wedding plans.