The Letter
一封信件
The following day was dull and foggy. The Hall was surrounded by heavy, low clouds, which opened now and then to show the grim, cold moor and its wet, grey rocks. The weather made us miserable. It was difficult to be cheerful when we felt danger all around us. I thougth of Sir Charles'death, and the awful sound of the hound, which I had now heard twice. Holmes did not believe that there was a supernatural hound. But facts are facts, and I had heard a hound. Was there a huge hound living on the moor? If so, where could it hide? Where did it get its food? Why was it never seen by day? It was almost as difficult to accept a natural explanation as a supernatural explanation.
次日陰晦多霧。莊園被低沉的濃霧包圍起來(lái)。它們時(shí)而散開(kāi),露出晦暗而又寒冷的沼地及其濕漉漉、灰蒙蒙的巖石。天氣使得我們心情沉重。處于危險(xiǎn)之中時(shí)很難高興起來(lái)。我想起了查爾斯爵士的死,還有獵犬發(fā)出的可怕的吼聲,這種聲音我已聽(tīng)到過(guò)兩次了。福爾摩斯不相信世上會(huì)有一只超乎自然的獵犬存在。但是,事實(shí)總歸是事實(shí),我本人也聽(tīng)到了獵犬的聲音。沼地上確有一只巨大的獵犬嗎?假如真有的話,那它藏在什么地方呢?它到哪里去找吃的呢?白天為何沒(méi)人看到過(guò)它呢?合乎自然的解釋幾乎和超乎自然的解釋一樣難以叫人接受。
That morning Sir Henry and Barrymore argued about Selden, the escaped prisoner. Barrymore said that it was wrong to try to catch Selden.
那天早晨,亨利爵士與白瑞摩就那個(gè)逃犯塞爾登而爭(zhēng)辯了起來(lái)。白瑞摩說(shuō)去抓塞爾登是件錯(cuò)事。
"But the man is dangerous, "said Sir Henry. "He'll do anything. Nobody is safe until he is in prison again. We must tell the police."
“可是此人很危險(xiǎn),”亨利說(shuō)道。“他什么事情都干得出來(lái)。直到他被重新關(guān)押起來(lái),大家才會(huì)獲得安全。我們必須報(bào)告警方。”
"I promise he won't break into any house, "said Barrymore, "and he won't cause any trouble. In a few days he will catch a boat for South America. Please don't tell the police about him. If you tell the police, my wife and I will be in serious trouble. "
“我保證他不會(huì)闖進(jìn)任何人家,”白瑞摩說(shuō)道,“他也不會(huì)惹任何麻煩。幾天之后他將乘船去南美。請(qǐng)別向警方告發(fā)他。您若報(bào)告了警方,我和我妻子就會(huì)有很大的麻煩。”
"What do you say, Watson? " asked Sir Henry, turning to me.
“華生,您有何高見(jiàn)?”亨利爵士轉(zhuǎn)身向我問(wèn)道。