The Barrymores left us.
白瑞摩夫婦從我們這兒走開了。
"The murderer is waiting out there by that light," said Sir Henry. "He's a danger to everyone. I'm going to catch him. If you want to come with me, Watson, fetch your revolver and let's go."
“那個殺人兇手正在外邊的那個亮光旁等著呢,”亨利爵士說道。“他對大家都是個危險。我要去抓住他。如果您想和我一道去的話,華生,那就去取您的左輪手槍,然后咱們就去吧。”
We left the Hall immediately.
我們馬上離開了莊園。
"We must surprise him and catch him. "said Sir Henry. "He's a dangerous man. Now, Watson, what would Holmes say about this? Do you remember what the old papers said? They said the Devil does his work when the world is dark."
“我們必須出其不意地將其抓獲,”亨利爵士說道。“他是個危險人物。我說,華生,這樣干福爾摩斯會說什么呢?您還記得那份古老的手稿怎么說的嗎?說惡魔興于黑夜。”
Just as he spoke there came a strange cry from across the moor. It was the same cry I had heard when I was with Stapleton on the edge of the Great Grimpen Marsh.
他正說話的當中,沼地上傳來了一聲奇怪的叫聲。就是我在格林盆大泥潭邊緣與斯臺普頓在一起時聽到的那種聲音。
"What is that noise?"asked Sir Henry. He stopped and put his hand on my arm to hold me back.
“那是什么聲音?”亨利爵士問道。他停下了腳步,抓住我的胳膊把我往回拽。
"I've heard it before, "I said. "Stapleton says it's the cry of a bird."
“我以前聽到過這種聲音,”我說道。“斯臺普頓說這是一種鳥的叫聲。”
"Watson, "said Sir Henry, his voice shaking, "it is the cry of a hound. What do the local people say it is?"
“華生,”亨利爵士說道,他的聲音這時顫抖著。“這是獵犬的叫聲。當地人把它叫什么呢?”
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles, "I replied.
“他們說這是巴斯克維爾獵犬的叫聲,”我回答道。
"Can there possibly be some truth in the story?" said Sir Henry. "Am I really in danger from such an evil thing? I think I am as brave as most men, but that sound froze my blood. But we have come out to catch that prisoner, and the Devil himself will not make me turn back."
“難道那個故事中真有幾分真實的成分嗎?”亨利爵士說道。“我真的正受到那個邪惡的東西的威脅嗎?我認為我與大多數人一樣勇敢,可是這個聲音使我毛骨悚然。不過,我們是來抓罪犯的,惡魔本人也不能把我嚇回頭。”