It was difficult to cross the moor in the dark, but at last we reached the light. It was standing on a rock. Suddenly an evil face, more like an animal than a man, looked at us from behind the rock. The escaped prisoner saw us and screamed as he turned to run.
要在黑暗之中走過沼地是件難事,但是我們最終還是到達了光亮所在之處。蠟燭被擱在了一塊巖石之上。突然之間,一張邪惡的、與其說是人長的不如說是野獸般的面孔從巖石后面探出來張望著我們。這個逃犯看到我們便尖叫著轉身逃開了。
Sir Henry and I were both good runners and very healthy men, but we soon realized that we had no chance of catching Selden. He knew the way, and was running for his life. Soon we had lost him in the dark, so we stopped and sat down, breathing heavily, to rest.
我和亨利爵士都是飛毛腿,身體又很健康,可是我們很快便意識到已沒機會抓獲塞爾登了。他既識路又在逃命。不久之后我們便在黑暗之中看不到他了,因此我們便停下腳步,喘著粗氣坐下來休息一番。
At that moment a very strange thing happened. The moon was low upon our right, and in its light we could see the top of a hill. On that hill, with the moon behind him, stood a tall, thin man. He was standing perfectly still. He was watching us.
就在那時,發生了一件非常奇怪的事情。月亮低懸在我們右側的空中,我們在月光下看到一座小山的尖頂。在山頂上站著一個又高又瘦的男子,他背后的天幕上掛著一輪月亮。他一動不動地站著。他正注視著我們。
It was not Selden, who had been running away from that hill. This man was much taller. With a cry of surprise I turned to Sir Henry. As I turned, the man disappeared.
此人并非塞爾登,塞爾登已從那座山的旁邊跑遠了。此人要比他高得多。我驚叫一聲,向亨利爵士轉過身去。就在我轉身時此人便消失了。
I wanted to go across to the hill and search for him, but we were tired and I remembered that Sir Henry might be in danger. So we went back to Baskerville Hall.
我本想去小山那邊搜尋一番的,但是我們已精疲力盡了,我還想到亨利爵士可能有危險。于是我們便回巴斯克維爾莊園去了。
Who was the tall man I had seen standing against the moon? Was he an enemy, or a friend who was watching over us?
我所看到的這位背對月亮而站立的高個男人是誰?他是敵人還是密切注視著我們的朋友?
I wished more and more that Holmes could leave London and come to Baskerville Hall. I wrote to him every few days and gave him the details of everything that happened and everyone I met.
我越來越希望福爾摩斯能夠從倫敦脫身到巴斯克維爾莊園來。每隔不幾天我便給他寫封信,詳盡地告訴他有關這兒所發生的每件事情以及我所見到的每位人士的情況。