A few nights later I was woken by a noise at about two in the morning. I heard someone walking softly outside my door. I got up, opened the door and looked out. I saw Barrymore moving carefully and quietly away from me. I followed him, as quietly as I could. He went into one of the empty bedrooms and left the door open. I went quietly up to the door and looked inside.
幾天之后的一個晚上,我在凌晨兩點鐘左右時被一聲響聲弄醒了。我聽見有人在我的門外輕聲走動。我爬起身來,打開房門并向外張望。我看到白瑞摩正小心謹慎而又悄無聲息地從我這邊走開。我盡量無聲無息地跟著他。他走進了一間沒人住的臥室并把房門就那么開著。我悄悄地走到房門跟前并向里邊瞧去。
Barrymore was standing at the window. He was holding a light in his hand and looking out onto the moor. He stood without moving for a few minutes and then he put out the light.
白瑞摩正站在窗戶旁。他手里拿著蠟燭,透過窗戶盯著外面的沼地。他一動不動地站了幾分鐘,然后弄滅了蠟燭。
I went quickly back to my room. A few minutes later I heard Barrymore go softly by.
我趕快回到了我的房中。幾分鐘之后我聽到白瑞摩輕輕地走過我的門口。
The next morning I told Sir Henry what I had seen.
第二天早晨我將我所看到的情景告給了亨利爵士。
"We must follow him and find out what he is doing, "said Sir Henry. "He won't hear us if we move carefully. "
“我們得跟蹤他并看看他在干些什么,”亨利爵士說道。“要是我們小心走動的話他是不會聽見我們的。”
That night we sat in Sir Henry's room and waited. At about three o'clock in the morning we heard the sound of footsteps outside the bedroom. We looked out and saw Barrymore. We followed him as quietly as we could. He went into the same room as before. We reached the door and looked in. There was Barrymore, with the light in his hand, looking out across the moor, exactly as I had seen him on the night before.
那天晚上我們坐在亨利爵士的房間里等著。大約在凌晨3點鐘時,我們聽到了臥室外面的腳步聲。我們向外望去,看到了白瑞摩。我們盡量無聲無息地跟蹤著他。他同前一次一樣,又到了那個房間里。我們來到房門旁邊向里望去。白瑞摩手里拿著蠟燭,正望著窗外的沼地。這和我前一天夜里看到的情景一模一樣。
Sir Henry walked into the room and said: "What are you doing here, Barrymore?"
亨利爵士走進屋里并且說道:“你在這里干什么呢,白瑞摩?”
Barrymore turned round quickly, surprise and horror on his face.
白瑞摩趕快轉過身來,臉上露出又驚又怕的神色。
"Nothing, Sir, "he said. The shadows on the wall from his light were jumping up and down as his hand shook. "It was the window, sir. I go round at night to see that they are closed, and this one wasn't shut. "
“沒干什么,爵爺,”他說道。由于他的手抖動著,墻壁上燭光里的人影也不停地上下跳動著。“是由于窗戶,爵爺。我在夜間巡視是想看看窗戶是否都已關好了,而這個窗戶并沒關好。”
"Come now, Barrymore, "said Sir Henry. "No lies. What were you doing with that light?You were holding it up to the window. "
“得了吧,白瑞摩,”亨利爵士說道。“不要撒謊。你用那個蠟燭干什么?你剛才可是把它舉在窗口了。”