"Dr Watson, "she said."I want to say sorry for the mistake I made.I thought you were Sir Henry.Please forget what I said.I did not mean you were in danger.Now I must go, or my brother will miss me."
“華生醫生,”她說道。“因我所犯的錯誤,我想向您致以深深的歉意。我竟把您當成亨利爵士了。請忘掉我說過的話。我當時并不是說您有危險。現在我得走了,否則的話我哥哥就要掛念我了。”
"I cannot forget your words, Miss Stapleton, "I said."If Sir Henry is in danger, I must tell him."
“我不會忘記您的話語的,斯臺普頓小姐,”我說道。“如果亨利爵士有危險的話,那我就得告訴他。”
"You know the story of the Hound?" she asked me.
“您知道那個獵犬的故事吧?”她對我問道。
"Yes, but I do not believe it, "I replied.
“知道,但是我并不相信它,”我應答道。
"But I think it's true, "she said."Please persuade Sir Henry to leave this place.So many of his family have died here mysteriously.He must not put his life in danger by staying here."
“可是我認為它是真實的,”她說道。“請勸說亨利爵士離開這個地方。他家族中的那么多人都在這兒神秘地死去了。他不應該因呆在這兒而讓自己冒生命危險。”
"Sir Henry won't leave this place without a real reason, "I said.
“沒有真正的理由的話亨利爵士是不會離開此地的,”我說道。
"I can't give you a real reason.I don't know anything for certain."
“我給不出真正的理由。我并非確切地知道某些事情。”
"One more question, Miss Stapleton, "I said."The story of the Hound is well known.Why didn't you want your brother to hear what you said?"
“還有一個問題,斯臺普頓小姐,”我說道。“獵犬的故事是眾所周知的。您為何不愿讓您哥哥聽到您所說的話呢?”
"My brother wants the head of the Baskerville family to live in the Hall, "she said."He wants Sir Henry to continue the good work that Sir Charles began.He doesn't want Sir Henry to go and live in another place.So he doesn't want me to talk about the Hound.I must go now, or my brother will guess I have been speaking to you.Goodbye!"
“我哥哥想讓巴斯克維爾家族的主人在這個莊園里住下來,”她說道。“他想叫亨利爵士把查爾斯爵士開創的慈善工作繼續下去。他不想讓亨利爵士去別處居住。因此他不想讓我談論獵犬的事情。我現在得走了,否則的話我哥哥就會猜到我是在同您談話了。再見!”
She turned and went back towards her house, and I walked on to Baskerville Hall.
她轉身往回走去,我便繼續向巴斯克維爾莊園走去。