"But you say you can go safely in and out of it?" I asked him.
“但是您不是說您能安全地進出其中嗎?”我向他問道。
"Yes, there are a few paths, and I have found them. The low hills you can see are like islands surrounded by the marsh. That is where I can find the unusual plants and butterflies. And that's why I found my way through the marsh."
“是啊,其中有幾條道,我都找到了。您所能看到的那些小山就像是被泥潭環繞著的小島一樣。那便是我能覓到稀有植物和稀世蝴蝶的處所。而且那便是我為何能在泥潭中找到了路的原因。”
"I shall try my luck one day, "I said.
“某天我也去碰碰運氣,”我說道。
He looked at me in surprise."Please don't try, "he said."You would never return alive, and it would be my fault."
他帶著驚訝的神情看著我。“千萬別去試,”他說道。“您是不會活著回來的。那樣就是我的錯了。”
"Listen, "I said."What is that?"
“聽聽,”我說道。“是什么東西?”
A long, low cry, very deep and very sad, came over the moor.It filled the whole air.Then it died away.
一聲又低又長、非常深沉、相當悲慘的叫聲傳遍了整個沼地。它響徹空中,接著便消逝了。
"What is it?" I asked, with a cold fear in my heart.
“這是什么?”我問道,心里害怕得直打冷戰。
Stapleton had a strange look on his face."The people say it's the Hound of the Baskervilles, which is calling for something to hunt and kill.I've heard it once or twice before, but never so loud."
斯臺普頓的臉上帶著一種奇怪的神色。“人們說這是巴斯克維爾獵犬,它正在召喚獵物。我以前曾聽到過一兩次,可是聲音從沒有這么大過。”
"You are a man of science," I said. "You don't believe that, do you? Isn't there a natural explanation for the sound?"
“您是位科學工作者,”我說道。“諒您也不會相信這些,是吧?難道對這種聲音就沒有一個符合自然規律的解釋嗎?”
"A marsh makes strange noises sometimes.It is the water and the wet ground moving."
“泥潭有時會發出奇怪的聲音。這是由于水和稀泥在移動。”
"But that was the voice of a living creature, "I said.
“可是那是動物發出的聲音呀。”
"Well, perhaps it was.There are some very unusual birds on the moors.It was most probably the cry of one of those."
“啊,也許是。沼地上有些稀有鳥類。極有可能是其中某一只的叫聲。”
At that moment a small butterfly flew across the path in front of us."Excuse me, Dr Watson, "shouted Stapleton, and ran off to try to catch the butterfly.He ran quickly and followed the butterfly on to the marsh, but he knew exactly where he could go, and was not in any danger.
那時,一只小蝴蝶從我們面前飛過。“對不起,華生醫生,”斯臺普頓高喊著,同時跑開捉蝴蝶去了。他飛快地跑著,隨著那只蝴蝶到了泥潭中,但是他知道自己的腳該落在哪兒,因此便沒有什么危險。