"Yes, "said Dr Mortimer. "Laura married a painter called Lyons who came to paint pictures of the moor. But he was cruel to her, and after a while he left her.
“是的,”摩梯末醫生講道。“勞拉曾和一位名叫萊昂絲的、到沼地寫生的畫家結了婚。但是他對她很殘暴,不日之后還離開了她。
Her father will not speak to her, because she married against his wishes. So her husband and her father have made her life very unhappy."
她父親堅決和她不講話了,因為她當時是違背父親的意愿而結的婚。因此,她的丈夫和她的父親已使她的生活非常不幸福。”
"How does she live? "I asked.
“那她怎么生活呢?”我問道。
"Several people who knew her sad story have helped her. Stapleton and Sir Charles gave her some money. I gave a little myself. She used the money to start a typewriting business."
“知曉她那悲慘故事的幾個人幫助著她。斯臺普頓與查爾斯爵士給過她一些錢。我本人也給過一點。她用這些錢開始干打字的營生。”
Dr Mortimer wanted to know why I was asking about Mrs Lyons. However, I preferred to keep the reason secret, and we talked about other things for the rest of the journey.
摩梯末醫生想知道我問這些問題的目的何在。然而,我還是喜歡把其中的原因保密起來,我們在余下的旅途中便談了些別的事情。
Only one other thing of interest happened that day. In the evening after dinner I had a few words with Barrymore alone. I asked him whether Selden had left the country.
那一天只發生了另一件有趣的事情。晚上,晚飯過后我私下與白瑞摩聊了幾句。我問他塞爾登是否已經離開了這個國家。
"I don't know, sir, "Barrymore replied. "I hope he has gone. But I've not heard anything of him since I last left food and some clothes for him, and that was three days ago. "
“我不知道,先生,”白瑞摩應答道。“我希望他已走了。但是,自從上次給他送食物和衣物以來,我便再也沒聽到過關于他的情況。那已是三天之前的事了。”
"Did you see him then? "
“那一次你看到他了嗎?”
"No, sir, but the food and clothes were gone when I next went that way, "Barrymore told me.
“沒有,先生,但是當我再到那里去時,食物和衣物已經不見了。”白瑞摩告訴我。
"Then Selden was certainly there? "I asked.
“那么說,他一定還在那里嗎?”我問道。
"I think so, sir, unless the other man took everything."
“我是這么認為的,先生,除非是另外那個人拿走了一切東西。”