"Yes,"she said. "Why should I be ashamed of writing to him? I wanted him to help me. I learned that he was going to London early on the following day, so I asked him to meet me before he went. I could not go to the Hall earlier that day. "
“是的,我寫(xiě)過(guò),”她說(shuō)道。“我為何要為曾寫(xiě)信給他而感到羞愧呢?我本想讓他幫助我。我聽(tīng)說(shuō)他第二天一大早就要到倫敦去。那天我又不能早一點(diǎn)到莊園去。”
"But why did you ask him to meet you in the garden instead of in the house?" I asked.
“但是您為何要求他在花園里而不是在屋里與您會(huì)面呢?”我問(wèn)道。
"Do you think it would be sensible for a woman to go at that time of night into the house of an unmarried man? " she asked.
“您想,一個(gè)女人在夜間的那個(gè)時(shí)候到一個(gè)單身漢的家里明智嗎?”她問(wèn)道。
"Well, what happened when you got there? " I asked.
“噢,您到那里去時(shí)發(fā)生了什么事情?”我問(wèn)道。
"I didn't go, " she replied.
“我并沒(méi)有去,”她應(yīng)答道。
"Mrs Lyons!"
“萊昂絲太太!”
"I tell you I did not go. Something happened that stopped me from going. I can't tell you what it was."
“我告訴您我并沒(méi)有去。發(fā)生了一件事使我去不成了。我不能告給您這是件什么事。”
"Mrs Lyons, " I said. " If you did not see Sir Charles, you must tell me why. If you do not, it will look very bad for you if I have to go to the police with this new piece of information about the letter."
“萊昂絲太太,”我講道,“如果您并沒(méi)見(jiàn)到查爾斯爵士的話,您一定要告訴我其中的緣由。要是您不肯說(shuō)出來(lái)的話,要是我?guī)е嘘P(guān)這封信件的新線索去警察局了,形勢(shì)將對(duì)您非常不利。”
Mrs Lyons thought for a moment, and then she said: "I see that I must tell you. Perhaps you know that I married a man who was very cruel to me. I hate him and I wanted to get a divorce. But a divorce is expensive, and I had no money. I thought that if Sir Charles heard my sad story, he would help me to get a divorce."
萊昂絲太太斟酌了片刻,接著說(shuō)道:“我看來(lái)得告訴您了。您也許知道我嫁給了一個(gè)對(duì)我非常殘酷的男子。我恨他,我曾想與他離婚。可是離婚是樁昂貴的事情,而我又沒(méi)有什么錢(qián)。我當(dāng)時(shí)覺(jué)得,要是查爾斯爵士聽(tīng)到了我那悲慘的故事的話,他就會(huì)幫助我離婚。”
"Then why didn't you go to see Sir Charles? "I asked her.
“那么您為什么又沒(méi)有去見(jiàn)查爾斯爵士呢?”我向她問(wèn)道。