Laura Lyons
勞拉·萊昂絲
Ι told Sir Henry about Laura Lyons, and that I wanted to speak to her as soon as possible. Then I went to her house in Newtown.
我告訴了亨利爵士關于勞拉·萊昂絲的事情,還說我想盡快與她談一談。此后我便到紐頓去了她家。
A maid took me into the sitting room,where a very pretty lady with dark hair was working at a typewriter. I told her who I was, and that I had met her father.
一位女仆將我帶進了起居室,一位非常漂亮的黑發女士正坐在打字機前工作。我告訴了她我是誰,還說我曾見過她父親。
"I have no contact with my father," she said. "He gave me no help when I was in trouble. Sir Charles Baskerville and some other kind people helped me when I was poor and hungry. "
“我與我父親之間沒什么聯系,”她講道。“在我身處困境時他沒有給我絲毫的幫助。查爾斯·巴斯克維爾爵士與別的一些好心腸的人們在我又窮又餓時曾經幫助過我。”
"It is about Sir Charles that I have come to see you, " I said. "I want to know if you ever wrote to him and asked him to meet you."
“我就是因為查爾斯爵士的事情才來見您的,”我說道。“我想知道您是否曾經給他寫信并請求他來見您一面。”
She looked very, angry, and her face went white.
她看上去十分憤怒,她的面孔還變得蒼白。
"What a question!" she said. "What right have you to ask me about my private life? But the answer is 'no'."
“豈有此理的問題!”她說道。“您有何權利向我詢問有關我的私人生活的事情?但是我的回答是:‘沒有’。”
"Surely you are not remembering clearly,"I said. "I think you wrote to him on the day that he died. And your letter said: "Please, please, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock."
“您肯定沒記清楚,”我說道。“我認為您在他臨終的那天曾給他寫過信。您的信中還是這么寫的:‘請您千萬將此信燒掉,并在10點鐘的時候到柵門那里去。’”
For a moment I thought she was going to faint. Then she said in a low oice: "I asked Sir Charles to tell nobdy. "
我一度以為她就要暈厥了。接著,她低聲說道:“我曾請求查爾斯爵士不要告訴任何人的。”
"You must not think that Sir Charles spoke to anyone about you," I said. " He put the letter on the fire, but not all of it was burnt. Now, did you write that letter to him?"
“您不該認為查爾斯爵士曾同任何人談起您,”我說道。“他把這封信投在火中了,但并沒全燒掉。我說,您曾給他寫過那封信嗎?”