I sat very still and looked hard at Barrymore. "You know there is another man, then? Have you seen him?"
我靜坐著,眼睛直盯著白瑞摩。“那么說,你是知道還有另外一個人的啰?你見過他嗎?”
"No, sir, but Selden told me about him a week or more ago. He is hiding from someone, too, but he is not an escaped prisoner.
“沒有,先生,但是塞爾登大約在一周之前或是更早些時告訴了我有關他的情況。他也在躲藏著呢,但是他并不是個逃犯。
I don't like it, sir. Something evil is going to happen, I'm sure. Sir Henry would be much safer in London."
我并不喜歡這種局勢,先生。我敢肯定,這兒將要發生一件邪惡的事情。亨利爵爺在倫敦則要安全得多。”
"Did Selden tell you anything more about the other man? "I asked.
“塞爾登還就另外那個人對你講了些什么?”我問道。
"He looked like a gentleman. He was living in one of the old stone huts on the moor. A boy works for him and brings him all the food and things he needs. That's all Selden told me."
“他看起來像位紳士。他住在沼地上的一個古老的小石屋中。有個小男孩為他服務,給他送來他所需要的食物和其他東西。塞爾登就告訴了我這么多。”
I thanked him, and he left me. I went to the window and looked out at the rain and the clouds.It was a wild night. I knew the huts Barrymore had spoken about. There were many of them on the moor. They had been built many hundreds of years ago by the people who lived on the moor. They would not keep a man warm and dry in bad weather. Selden could not choose to live anywhere else, but why did the other man live in such conditions?
我謝過了他,他就走開了。我走到窗前,望著屋外的雨和云彩。這是個暴風雨夜。我知道白瑞摩談及的那些石屋。沼地上有許多石屋。它們是在數百年前由住在沼地上的那些人們修建的,天氣惡劣時不可能不讓里邊的住戶感到又冷又潮。塞爾登是別無他處可住才呆在那兒的,但是另外那個人為何要居住在那么惡劣的條件下呢?
I sat and thought what I should do next. I decided I must try to find the man who had been watching us. Was he the enemy who had been following us since the very beginning in London? If he was, and I could catch him, perhaps our difficulties would be at an end.
我坐下來,思考著我下一步的舉動。我已決定了,我一定要竭力找到一直監視著我們的那個人。他是那個從倫敦便開始跟蹤著我們的敵人嗎?如果是的話,如果我能將其抓獲的話,那么我們的困境也許就到頭了。
I also decided to hunt the man on my own. Sir Henry was still shaken by the terrible cry we had heard on the moor. I did not want to add to his troubles or to lead him into more danger.
我還決定獨自去搜尋那個人。亨利爵士依舊因我們在沼地上聽到的那個可怕的吼聲而心緒不寧。我不想再給他添什么麻煩或者把他引向更危險的處境。