【精彩回顧】》》》---今日心情:
--世界首位盲人新聞主持人
--中國(guó)神九一飛沖天
--世界第一美臀出爐
一《路透社新聞》選自REUTERS
1【Suu Kyi returns to Oxford】昂山素季重返牛津大學(xué)
播放后點(diǎn)擊【REPLAY】重播
TEXT:Myanmar's pro democracy leader Aung San Suu Kyi continued her world tour with a stop at Oxford, her alma mater. She was greeted by supporters who gave her flowers and sang happy birthday to her. Suu Kyi was a student there in the late 1970's before returning to Myanmar to take up the pro-democracy struggle. Her husband and two sons remained in England while she was under house arrest for the next 15 years. During an interview with ITN, Suu Kyi said that while she doesn't regret her decisions, she does miss the time she was away from her children. (SOUNDBITE) (English) MYANMAR PRO-DEMOCRACY LEADER, AUNG SAN SUU KYI, SAYING: "It was a choice I made. It was a sacrifice for my husband and sons, especially for my sons, because my husband after all was an adult, but the children were young. It must have mattered to them not to have both parents near them. I don't feel good about it, but on the other hand, I think that in the end, one decides what one's priorities are, and one lives with one's decisions." Later Wednesday, Suu Kyi will receive an honorary doctorate from the university. Julie Noce, Reuters
參考譯文:緬甸親民主領(lǐng)袖昂山素季繼續(xù)她的旅行,并在她的母校停留 。支持者向她獻(xiàn)上鮮花并唱起生日歌表示對(duì)她的歡迎 。在回緬甸參加民主運(yùn)動(dòng)前,昂山素季是這里的學(xué)生 。她的丈夫和二個(gè)兒子在英格蘭,而她卻被軟禁在家15年 。在一次與ITN的采訪中,昂山素季表示她并不后悔自己的決定,她想念她不在孩子們身邊的日子 。她說(shuō):“這是我做的選擇,我犧牲了和我的丈夫和孩子在一起,特別是我的兒子,畢竟我丈夫已經(jīng)是成年人了,但孩子們還太小 。父母沒(méi)有同時(shí)在他們身邊對(duì)他們肯定有影響 。我感到很難過(guò),但另一方面,我想一個(gè)人最終要以大局為重,決定了什么就要做什么 。”星期三晚些時(shí)候,昂山素季將接受這個(gè)大學(xué)的榮譽(yù)博士 。
2【Egyptian ex-president Mubarak on life support】
埃及前總統(tǒng)靠穆巴拉克靠氧氣維持生命
TEXT:Military sources say Hosni Mubarak, who ruled Egypt for three decades until overthrown by last year, is on life support in a hospital. They denied a report that he was clinically dead. Earlier the state news agency, amid high tension over the election of a new president, quoted medical sources as saying the former head of state, aged 84, was "clinically dead". A hospital source used the same description in an interview with Reuters. But three sources in the military and security services, which retain control of Egypt following the revolt, said Mubarak was being kept alive and said they would not use the expression "clinically dead" to describe his condition. General Said Abbas, a member of the ruling military council, told Reuters, that Mubarak had suffered a stroke but added: "Any talk of him being clinically dead is nonsense." Another military source said: "He is completely unconscious. He is using artificial respiration." Deborah Lutterbeck, Reuters
參考譯文:軍方消息稱,統(tǒng)治埃及30年之久直至去年才被推翻的穆巴拉克在醫(yī)院靠氧氣維持生命 。他們否認(rèn)之前穆巴拉克死亡的報(bào)道 。在高度緊張的新總統(tǒng)選舉環(huán)境下,國(guó)家通訊社早期時(shí)候引用醫(yī)院消息,稱這位84歲的國(guó)家前總統(tǒng)“臨床死亡” 。在接受路透社采訪時(shí),醫(yī)院給了同樣的描述 。三位在軍事和安全部的消息人員稱,穆巴拉克仍然活著,他們不會(huì)用“臨床死亡”來(lái)形容他現(xiàn)在的狀況 。起義后軍事和安全部仍受埃及管轄 。執(zhí)政軍事委員會(huì)將軍Said Abbas告訴路透社,穆巴拉克曾中過(guò)風(fēng),但他補(bǔ)充道:“任何關(guān)于他臨床死亡的報(bào)道都是無(wú)稽之談 。”另一個(gè)軍事消息稱:“穆巴拉克完全沒(méi)有任何意識(shí)了,他現(xiàn)在正靠有氧機(jī)維持呼吸 。
3【Kristen Stewart bumps Jolie as highest-paid actress】
福布斯評(píng)最高片酬女演員 暮光之城女主角當(dāng)選
TEXT:Kristen Stewart, who shot to fame as Bella Swan in "The Twilight Saga" films and has a starring role in "Snow White and the Huntsman," jumped to the top of Forbes.com's annual list of highest-paid actresses on Tuesday (June 19). The 22-year-old earned an estimated 34.5 million dollars from May 2011 to May 2012 and pushed Angelina Jolie into fourth place. Cameron Diaz, who had a surprise hit with "Bad Teacher," came in second with 34 million. Oscar-winner Sandra Bullock, who largely took a break from filming after 2009's "The Blind Side," came third with 25 million. Jolie, who topped last year's list along with Sarah Jessica Parker, dropped to the fourth spot with earnings of 20 million while Charlize Theron, trailed at 18 million, and rounded out the top five places. John Russell, Reuters.
參考譯文:因飾演電影《暮光之城》中的Bella Swan以及在《白雪公主與獵人》中擔(dān)任主角,Kristen Stewart一炮而紅,周二躍居《福布斯》年度片酬最高的女演員 。從2011年5月到2012年5月,這位22歲的女演員收入約3450萬(wàn)美元,并將Angelina Jolie推至第四位 。在電影《壞老師》中有驚人表現(xiàn)的Cameron Diaz以3400萬(wàn)美元位居第二位 。奧斯卡影后Sandra Bullock,在2009年出演電影《弱點(diǎn)》后,一度沒(méi)接拍電影,以2500萬(wàn)年位居第三 。去年與Sarah jessica Parker共居榜首的Jolie,以2000萬(wàn)的收入下降到第四位,Charlize Theron以1800萬(wàn)隨后位居第五 。
4【Iran and world powers fail to solve differences】伊朗未能與世界大國(guó)達(dá)成共識(shí)
TEXT:Iran and world powers fail to resolve differences over Tehran's nuclear program. European Union foreign policy chief Catherine Ashton (SOUNDBITE) (English) EUROPEAN UNION FOREIGN POLICY CHIEF CATHERINE ASHTON, SAYING: "It remains clear that there are significant gaps between the substance of the two positions. We've therefore agreed as follows: an early follow-on technical level meeting in Istanbul on July 3rd." She said there was some progress. (SOUNDBITE) (English) EUROPEAN UNION FOREIGN POLICY CHIEF CATHERINE ASHTON, SAYING: "The fact is that they did begin to address the substance for the first time. But there is a very very long way to go." The six powers representing the United States, China, Russia, France, Britain and Germany want Tehran to stop enriching uranium to levels that bring it closer to acquiring weapons-grade material. If talks fail, financial markets could be hit by fears of conflict in the Middle East, and of higher oil prices, because Israel has threatened to attack Iranian nuclear sites if diplomacy fails to stop Iran developing a bomb. Tehran denies any such aim, and says its nuclear program is purely for non-military purposes. Deborah Lutterbeck, Reuters
參考譯文:針對(duì)德黑蘭核計(jì)劃,伊朗與世界強(qiáng)國(guó)未能達(dá)成共識(shí) 。歐盟外交政策負(fù)責(zé)人Catherine Ashton說(shuō):“很明顯,兩方立場(chǎng)在本質(zhì)上有很大不同 。因此我們已經(jīng)達(dá)成如下計(jì)劃:7月 3日,在伊斯坦布爾繼續(xù)盡早召開(kāi)技術(shù)層面會(huì)議 。”她說(shuō)此前的會(huì)議得到了一定的進(jìn)展 。歐盟外交政策負(fù)責(zé)人Catherine Ashton說(shuō):“事實(shí)上,他們確實(shí)第一次著手去解決這些實(shí)質(zhì)性問(wèn)題 。但是仍有一段很長(zhǎng)的路要走 。”六大國(guó)即美國(guó)、中國(guó)、俄羅斯、法國(guó)、英國(guó)以及德國(guó)希望德黑蘭停止將鈾濃縮到接近制造核武器的程度 。如果談判失敗,金融市場(chǎng)可能會(huì)因中東沖突以及更高的油價(jià)受到?jīng)_擊 。因?yàn)橐陨性{稱,如果外交政策未能停止伊朗發(fā)展核武器,它將對(duì)伊朗核電站進(jìn)行攻擊 。伊朗否認(rèn)任何威脅論,稱其核計(jì)劃完全用于非軍事目的 。
注:本節(jié)目每天選取各大外文網(wǎng)站最新熱門視頻,原滋原味 。因視頻來(lái)源于外文網(wǎng),所以鏈接或緩沖時(shí)間有時(shí)可能會(huì)偏長(zhǎng),請(qǐng)耐心等待 。如果對(duì)選材難易程度或安排方面有任何意見(jiàn),歡迎留言討論 。