關注公眾號【Albert英語研習社】,0元報名《3天英語思維風暴營》直播大課,Albert帶你巧用英語思維,輕松突破聽說讀寫譯。
Traditionally, the heroine's name refers to her skin; now it refers to the snowstorm that accompanied her birth.
Starring a simpering Rachel Zegler and Gal Gadot as a cardboard cutout of the Evil Queen, this is a toe-curling viewing experience. It is one of the ugliest things I have ever seen: it has the look of an AI-created migraine and is awash with sentiments so sappy that you rather wish the huntsman would stop hesitating and just end everyone's suffering. A film made by people with cartoon dollar signs for eyes and not even the tiniest glimmer of art in their souls.
在傳統版本中,“白雪公主”的名字源自于女主膚色如雪,如今這來由卻變成了女主出生時伴隨著暴風雪。
新版《白雪公主》電影觀影體驗尬到讓人腳趾扣地,主演瑞秋·澤格勒全程忸怩傻笑,蓋爾·加朵飾演的邪惡皇后演技之僵硬堪比人形立牌。有觀眾表示這是他們看過最丑的東西之一:好比人工智能把偏頭痛給具象化了,整部影片充斥著令人作嘔的多愁善感,以致于你都希望獵人別再猶豫,趕緊終結觀眾的苦難。可以說,這部電影的制作方眼里只有美刀、心中毫無藝術。
重點詞匯與表達:
heroine n. 女主角
snowstorm n. 暴風雪
accompany v. 陪伴;伴隨
toe-curling adj. 非常尷尬的;令人難堪的
migraine n. 偏頭痛
sentiment n. 情感;情緒;觀點
sappy adj. 多汁的;過于多愁善感的
suffering n. 受苦;苦難
glimmer n. 微光;閃光 v. 發微光
refer to 提到;參考
cardboard cutout 硬紙板人像;人形立牌
be awash with 充滿;充斥著