Kris: The Tempest will be staged next week in Peking University. Would you like to go?
克里斯:下周北京大學會上演《暴風雨》,你要去嗎?
Zhang: I love Shakespeare's plays. Will it be performed in English? I'm afraid it will be too difficult for me, you know, English of the Elizabethan I time.
張:我很喜歡莎士比亞的戲劇。這次是英文版的嗎?我在想對我來說會不會太難了,畢竟是伊麗莎白一世時期的英語。
Kris: Come on, it's not that difficult. Shakespeare wrote in plain English. He was popular even during his lifetime.
克里斯:去吧,沒那么難。莎士比亞使用的是簡單平實的英文。在世期間他就已經大受歡迎了。
Zhang: It is said that his plays were loved by everybody from Queen Elizabeth I to paupers. The name of his theatre was…
張:據說從女王伊麗莎白一世到貧民都喜歡看莎劇。他演出的劇院名字叫……
Kris: The Globe. His famous verses were recited and passed on among common citizens, like "to be or not to be" and "that which we call a rose by any other name would smell as sweet".
克里斯:環球。他的經典詩句在普通民眾間傳誦,比如“生存還是毀滅”,還有 “玫瑰花即使換了一個名字,還是一樣芬芳”。
Zhang: The first is from the tragedy Hamlet. And which play is the second quote from?
張:第一句出自悲劇《哈姆雷特》,第二句的出處是哪部劇呢?
Kris: It's from Romeo and Juliet, also a tragedy.
克里斯:《羅密歐與朱麗葉》,也是一部悲劇。