Mary: Is this a mask? Looks mysterious.
瑪麗:這是面具嗎?看起來好神秘。
James: It's facial mask of Peking opera that is a branch of Chinese opera.
詹姆:是京劇臉譜,京劇是中國戲曲的一個分支。
Mary: So Chinese opera has many branches?
瑪麗:這么說中國戲曲有很多分支?
James: Yes, it speaks different dialects. Peking opera is in Mandarin, Kun opera is in the dialect of Suzhou, and so on.
詹姆:是的,各個劇種使用不同的語言。京劇是用普通話唱的,昆曲是蘇州方言 等等。
Mary: What are the black stripes and red patches for?
瑪麗:這些黑色的線條和紅色區域是做什么用的?
James: Red symbolizes valor and loyalty, and black marks impulsiveness.
詹姆:紅色象征英勇和忠誠,黑色象征魯莽。
Mary: Are they still popular nowadays?
瑪麗:這些戲曲現在還流行嗎?
James: Admittedly most theatre-goers are older people, but as a traditional art form, the Chinese opera repertoire is rich and unique.
詹姆:需要承認戲迷普遍年齡較大,但作為傳統藝術,中國戲曲劇目豐富并且獨特。