Albert: Do people in ancient China also enjoy drama?
阿爾伯特:在中國古代,人們也喜歡戲劇嗎?
Li: Definitely. And there was a flourish of plays in the Yuan Dynasty, which was the 13th~14th century.
李:當然了。在元代,也就是13~14世紀,有一次戲劇的大繁榮。
Albert: Could you name some?
阿爾伯特:你能舉幾個例子嗎?
Li: Like Romance of the Western Bower,The Peony Pavilion, and The Peach Blossom Fan. All are pre-eminent plays as well as jewels in Chinese literature.
李:比如《西廂記》《牡丹亭》和《桃花扇》。這些不僅是名劇還是中國文學中的珍寶。
Albert: Is Chinese theatre similar to British theatre?
阿爾伯特:中國戲劇和英國戲劇是否相似?
Li: The two are different in many aspects. For example, in the Chinese theatre, most words are sung to a certain set of tunes—which are called "qu pai".
李:不同之處還是很多的。舉例來說,中國戲劇中多數詞句要依照一定的曲調唱出來,這就是曲牌。
Albert: What about the characters? Any difference?
阿爾伯特:人物呢?有什么不一樣嗎?
Li: The characters could be roughly put into four categories, Sheng, Dan, Jing, Chou—male roles, female roles, painted roles and clowns respectively.
李:人物大致可分為4類,即生、旦、凈、丑。
Albert: Sounds fascinating.
阿爾伯特:聽起來很有意思。