4.文化洗禮
俚語“piss off”
因為本課的主題情景是“生氣”,所以不得不讓大家了解一下“piss off生氣”這個習語。“piss一意為“小便”,所以“piss off”肯定也不是什么高雅的短語,絕對不能用于正式場合,但是若想真正學會英語、與外國人順暢交流,大家還不能不學習這些土話俚語,因為這些才是他們日常生活中實實在在經常掛在嘴邊的。
現在大家來看一下例句:
1. People who can't keep a promise piss me off.
言而無信的人讓我特別生氣.
2. You'd better leave her alone. Her wallet was stolen She's so pissed off right now.
你最好別理她,她的錢包被偷了,現在正在氣頭上呢。
“pissed off”也可簡化為“pissed”,一般只用來作表語,放在be動詞后面。比如,你可以說“I'm so pissed.”。
但是,“piss someone off”不能簡化為“piss someone”。你只能說“He pisses me off.”,而不能說“He pisses me.”。
此外,“piss off”還可以用在祈使句中,表示命令對方離開,相當于中文里的“滾開”,這種用法比較粗魯,需要慎用,請看下面例句:
1. I hear you guys are going to the bar tonight. Can I join you?
聽說你們今晚要去酒吧,我可以跟你們去嗎?
2. Are you 21? Piss off!
你滿21歲了嗎?滾開!
(注:21歲為美國法定的最低飲酒年齡,未滿21歲者飲酒屬于違法行為。)