筆者以上對www.c-span.org網(wǎng)站內(nèi)容所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網(wǎng)站視頻節(jié)目之豐富,真正是“取之不盡、用之不竭”,只要訪問一下該網(wǎng)站,相信讀者一定會有同感。
3)www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國白宮的官方網(wǎng)站,它主要提供現(xiàn)任及歷屆美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國務(wù)卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網(wǎng)站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節(jié)目還有:每周由美國白宮、國務(wù)院和國防部發(fā)言人分別舉行的數(shù)場新聞發(fā)布會,歷任美國總統(tǒng)的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯(lián)席會議上發(fā)表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠后的美國總統(tǒng),有關(guān)他們的網(wǎng)上資料就越豐富,其中關(guān)于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現(xiàn)任總統(tǒng)George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領(lǐng)導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現(xiàn)場觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓機構(gòu)的一項極其重要的教學內(nèi)容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發(fā)出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。
以上兩個英語網(wǎng)站的視頻節(jié)目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發(fā)展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其百科知識成效顯著。這些視頻節(jié)目生動直觀,能夠大大激發(fā)學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內(nèi)產(chǎn)生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語產(chǎn)出與監(jiān)聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節(jié)目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。
為此,筆者建議:
1)選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時間、地點、數(shù)據(jù)、組織機構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。
例如:美國總統(tǒng)George Bush在2003年1月28日對國會參眾兩院聯(lián)席會議發(fā)表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鐘的講話里,布什匯報了自2001年“9·11”事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內(nèi)刺激經(jīng)濟復蘇所采取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯(lián)盟、推翻阿富汗塔利班政權(quán)、追剿基地組織殘余;游說聯(lián)合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規(guī)模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結(jié)其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創(chuàng)造就業(yè)機會,刺激經(jīng)濟復蘇;增設(shè)以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語的代碼轉(zhuǎn)譯定會將自己“折磨”得垂頭喪氣,興趣和信心全無。
2)交傳譯員可以通過請求源語發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術(shù)。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。
3.結(jié)語
在以上介紹的五種自學同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數(shù)練習和視譯練習是學員練習同傳之前所作的“熱身運動”,而廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳則是對會議同傳的“仿真模擬”。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現(xiàn)場真實感,學員也無法體驗到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現(xiàn)場時所承受的巨大心理壓力;此外,學員獨自開展的自我訓練無法實現(xiàn)真實場景下同傳譯員與源語講話人及目的語聽眾間的交流互動。由于存在著以上不足,同聲傳譯的自我訓練要比真實場景下的會議同傳相對容易。因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),除了需要進行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經(jīng)受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經(jīng)過刻苦同傳訓練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。