盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:
1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。
以上各點正是視譯練習(xí)對于同傳學(xué)習(xí)的價值所在。
2.4廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)
即學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下:
(1)廣播同傳。學(xué)員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。
(2)電視同傳。學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學(xué)員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學(xué)員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節(jié)目進行英漢同聲傳譯訓(xùn)練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會現(xiàn)實問題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。但是:
1)廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。初學(xué)者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。因為新聞節(jié)目的稿件是經(jīng)過精心準備的,其語體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結(jié)構(gòu)簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。
2)由于大多數(shù)同傳學(xué)員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯(lián)合國在內(nèi)的眾多國際機構(gòu)使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。