原文地址:http://home.kekenet.com/space-513588-do-blog-id-24396.html
這個(gè)翻譯的水平太牛了,按照他的邏輯,任何中文的句子只要按照一個(gè)字一個(gè)字查出英文,按照中文順序連在一起就可以了。估計(jì)“Good good study,day day up”就出自他的手?還是 “When we study, we cannot horse horse tiger tiger.”? 抑或是“Yesterday I saw a man who was no three no four.”?
我們逐個(gè)欣賞一下:
1.Roast duck of Beijing烤北京的鴨子-----這一句是比較靠譜的一句,但仍舊有些問題,答案:Roast Beijing Duck.
2.Rinse the meat of Beijing: 字面意思:沖洗北京的肉。在這里北京可能是某種動(dòng)物,要沖洗它的肉,至于是何種肉,沒有講明,用的是肉類的總稱。估計(jì)本菜名是:北京涮羊肉,但“涮”一次不能翻譯成沖刷清洗,而應(yīng)翻譯成“quick-boiled”。北京再臟,也不至于擺在飯店任人沖洗吧?
3.Wheat Joss-stick Cow Willow: 字面意思:小麥,佛香,母牛,柳樹。描寫出一片靜謐的田園風(fēng)光,黃燦燦的麥田,地頭有農(nóng)夫祈神燒的柱香裊裊地生出青藍(lán)色的細(xì)煙,田野上幾頭母牛悠閑地吃著草,清清的河邊楊柳依依……如果你以為在這里還要配上貝多芬的田園交響曲,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了!!因?yàn)榇朔g想說的是:麥香牛柳!!!
4.Fried Peanut: 油炸花生米,雖然只有一顆,但好歹英文大體正確,好像漏掉了“油”和“米”耶……
5.Korea Form Dog Meat: 字面意思:韓國形成了狗肉。韓國用的不是形容詞的“Korean”,如果理解為主語,那么“form”應(yīng)該加“s ”。倒霉的韓國,再讓你們吃狗肉!!韓式狗肉那么容易吞下去?吞下去又有什么嚴(yán)重后果,曉得吧?后果就是韓國形成了狗肉。多令人震驚的新聞標(biāo)題!
6.The temple explodes the chicken cube: 絕對是本拉登領(lǐng)導(dǎo)的基地恐怖分子干的。字面意思:寺廟爆炸了雞丁。雖說只有一個(gè)雞丁,但動(dòng)用整個(gè)寺廟將其粉碎性炸毀,也足以證明這個(gè)小雞丁在國際舞臺(tái)上的重要性。說不定與雞丁成為雞丁之前的母雞有關(guān)?但這么記仇,拉登也太小“雞”肚腸了!答案:宮爆雞丁:Kum Pao Chicken