7.The meat mixes the bean curd: 謝天謝地,第三人稱后面的動詞要加“s”, 終于對了!什么肉?不知道,反正是各種肉,拌豆腐
8.Fragrant and hot soil bean silk: 字面意思:(香水般的)芬芳,熱/辣的,土壤,豆子,絲綢。如果這時智力測驗,準能難道眾多天之驕子。說是買絲綢的也不像啊?!肯定是新型材料,用土壤加黃豆提煉而成,本身具有香味,可以去除體臭,另外加上辣的感覺,可以殺滅細菌,去除螨蟲,防止蚊蟲叮咬……天熱吃不下飯時,輕舔用此特殊原料制成的衣物,即可享受麻辣燙的可口體驗。答案:香辣土豆絲。本人驚呆,無話可說。先讓我昏倒十分鐘……
(十分鐘后:我這是在哪里?)
9.The meat fries the mushroom: 字面意思:肉炒蘑菇。畫面:一塊肉(仍舊不知何種肉),戴著廚師帽,站在爐灶前,雙手緊握鐵鏟,炊勺,熱火朝天地炒著鍋里的一只蘑菇……動畫片創意。
10.Mountain wild vegetable: 字面意思:山野菜。答案:Mountain Vegetables
11.The beef braises the persimmon: 同樣的動畫場面,牛烘烘的牛肉大廚炒著一只秋天才有的黃澄澄的柿子? 想必是:牛肉燒柿子,可是,那里面用的是西紅柿呀????
12.The dry fried Huang’s flower fish: 字面意思:干,煎的,古代黃帝的/黃家的,花朵,魚。 怪不得都說那人長得“如花似魚(玉?)”,原來人家老黃家還真有“幸福得像花而一樣的魚”。不
會吧,干煎黃花魚????
13.Dumpling餃子, 雖然全飯店只有一只餃子,不過,翻譯正確!不容易啊。
14.Fried rice: 炒米飯,雖然名稱應該大寫,但考慮到翻譯的辛苦構思和創意,本句翻譯:100分!
15.Fried noodle: 炒面。 你看你看,又來了不是?就一根面條,將就著吃了不就得了,得瑟什么呀?還用得著起鍋翻炒?
千萬別忘了旁邊的英文:Welcome the foreign friend come: 字面意思:歡迎外國朋友來。
去年我去蘇州開會,來到現代化的上海火車站,買了往返動車組火車票,走進候車大廳,抬頭一看,一路指示招牌引領民眾走向動車組候車廳,英文赫然寫著:Move The Crew Waiting Hall字面意思:
移動,車組人員,候車廳。畫面:許多工人坐在里面,等待著,準備隨時將服裝店那種塑料人體模型一般僵硬的火車車組人員,搬動到各個工作地點。
我很高興我提出的意見他們認真采納了。
我很遺憾但是沒帶相機,那是多么珍貴的照片呀。
本餐廳照片攝于北京,八達嶺某旅游景點。