日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 綜合資源 > 正文

改革開放30年經典熱詞英語翻譯--時政類

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

愛國統一戰線 Patriotic United Front

A political union of all socialist laborers, patriots supporting socialism and patriots supporting the unification of China.

First raised as the “ethnic united front” in 1935 by the Communist Party of China (CPC), it was meant to join the powers of all social groups regardless of their class, wealth and political positions to fight against the Japanese aggressors during the World War II.

Despite changes in the specific concept and target of the union under different historical conditions, this union has remained a key strategy of the CPC to mobilize all social sectors to achieve the contemporary goals it sets for the country.

Part of institutional arrangements for the country to consolidate and develop the people’s dictatorship, this union was embodied in the Chinese People’s Political Consultative Conference, whose members include people from the CPC, the eight non-communist parties and other social groups.

南巡講話 South Tour Speeches

A series of speeches delivered by the late leader Deng Xiaoping, the chief architect of China’s reform and opening-up, during his inspection tour of southern Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, and Shanghai in early 1992. Targeted at domestic misgivings and confusion among some scholars and even officials about the country’s reform and development, Deng put forward some new viewpoints on a series of crucial issues, such as the core of Marxism, the essence of socialism, market economy, and how to emancipate and develop productivity. The significant speeches outlined an unequivocal path for the country’s further reform.

實事求是 To Seek Truth from Facts

A term stressing that facts or practices are the single standard by which to judge whether a theory is valid. It is one of the core ideas of the Communist Party of China about socialism with Chinese characteristics. Repeatedly stressed by different generations of leaders, this term was formally raised by Deng Xiaoping in the late 1970s. It was to mobilize the country to look for means of development in economic and political terms feasible and suitable for China rather than those based on political ideology. It is still part of the principles for the CPC stipulated in its constitution. It is also a popular term extensively used in different aspects of social life.

與時俱進 Keep Up With the Times

An expression that has become popular in official documents and speeches, accentuating the need on the part of the Communist Party of China (CPC) to keep pace with the rapid changes that have taken place in society.

First appearing in former President Jiang Zemin’s speech commemorating the 80th anniversary of the CPC’s founding on July 1, 2001, the expression was included as part of the theme for the Party’s 16th National Congress in 2002. Under the principle, the Party vowed to adapt its ideology and work in tune with the latest developments in and out of the country to better serve the people.

信訪 Letters and Visits

A special term referring to actions of citizens or institutions to give information, make comments or suggestions and lodge complaints to the special administrative department in charge of receiving them through various forms. Letters and visits from the grassroots were lauded by State leaders as having remarkable significance in enhancing ties between the government and the people. Individuals and institutions could write letters or pay visits to the relevant department when they have information about or want to complain about the performance of the administrative organization, enterprise or institutions supplying public services as well as about their staff members. Departments receiving letters and visits are required to process the information and complaints according to a State Council regulation first adopted in 1995 and revised in 2005.

星火計劃 Spark Program

A State effort to popularize modern technologies in the rural areas to stimulate rural development and raise the farmers’ income. Started in 1986, the program offers support to technological projects easily applied and developed in rural areas, encourages factories and small businesses to develop these projects with incentives in several aspects, holds training courses in rural businesses and promotes agricultural technology among farmers. By 2006, local governments invested 14.3 billion yuan while the central government contributed 363.1 billion yuan to the program.

以人為本 Put People First

An idea of the Communist Party of China (CPC) stresses that boosting the people’s interests and development are the purpose of the Party as well as the State. Formally raised during the third plenary session of the 16th CPC Central Committee in October 2003, this idea was tagged as the core of the scientific outlook of development by general secretary Hu Jintao in his report on the 17th CPC National Congress in 2007. As a ruling party, the CPC vowed to expand the people’s interests, respect the people’s position in political life, give play to their creativity and let them share the benefits of development.

重點單詞   查看全部解釋    
spark [spɑ:k]

想一想再看

n. 火花,朝氣,情人,俗麗的年輕人
vi.

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯想記憶
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 觀念學,空論,意識形態

聯想記憶
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 檢查,視察

聯想記憶
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 藍圖,設計圖,(周詳的)計劃
v. 制成

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 請教,咨詢,協議會

 
architect ['ɑ:kitekt]

想一想再看

n. 建筑師

聯想記憶
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 實質的,可觀的,大量的,堅固的
n.

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 改革開放30年經典熱詞英語翻譯--經濟類

      第一部分“三農”問題 Issues of agriculture, farmer and rural areaA short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally raised by researchers on rural issues in the la

      2009-08-05 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢21:Don’t see blue films

      來看看今天的句子吧! Don't see blue films.正確答案和解析:【關鍵詞】blue film [movie]  【誤譯】不要看藍色膠片。  【原意】不要看黃色電影。  【說明】blue film [movie]是“黃色電影”或“色情電影”

      2009-08-06 編輯:sunny 標簽:

    • 希拉里美中貿易全國委員會晚宴致辭(中英)

      第一部分Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strate

      2009-08-06 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢22:Don’t miss a break

      來看看今天的句子吧! Don't miss a break!正確答案和解析:【關鍵詞】break  【誤譯】不要漏打一次!  【原意】不要錯過機會!  【說明】本例的break是口語(名詞),意為“機會”,“幸運”。

      2009-08-07 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢23:bring home (to one)

      來看看今天的句子吧! You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.正確答案和解析:【關鍵詞】bring home (to one)【誤譯】你應該把那些有危害性的瘋狗帶回家嚇一嚇你那個調皮的孩子

      2009-08-10 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 抗日片100部免费连续剧| 电影《大突围》免费观看国语| 布莱德·德尔森| 怀孕被打肚子踩肚子踹肚子压肚子视频 | 爆操大胸美女| 诗歌繁星| 林东升| 康熙王朝演员表| 地下车库设计规范| 新年大吉祁隆| 抖音 网页版| 眼泪工匠| 八哥图库图谜| 老阿姨视频| 原罪说| 关琳个人资料简介图片| 大学英语精读3第三版全书答案| 夜魔3| 恐龙图片大全大图| 俗世乐土| 忍者神龟 电影| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 早餐中国| 《牵牛花》阅读答案| 黄网站在线观看| 粤韵风华| 久久免费视频网站| 七剑下天山演员表| 张剑虹| 西游记续集唐僧扮演者| pirates of the caribbean| 公务员体检甲状腺一共查几项| 巨乳姐妹| 哈利学前班| 白璐个人简介照片| 哥哥回来了 电影| 基尼斯和吉尼斯有什么区别| 布谷鸟 电影| 以家人之名小说原著| 伸舌头接吻脱裤子|