日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 綜合資源 > 正文

改革開放30年經典熱詞英語翻譯--時政類

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

科學發展觀 Scientific Outlook on Development

A concept initiated by the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in 2003. It stresses a comprehensive, balanced and sustainable development that is people-orientated. With priority on addressing the needs and protecting the rights of the people, the country will not only grow in economic terms, but also in political and cultural terms. The growth aims to bridge regional disparity, the urban-rural gap, protect resources, and the environment.

This concept is the core of policies by the CPC’s current leaders headed by Hu Jintao. At the 17th CPC National Congress in October 2007, it was formally included in the Party Constitution.

雙擁 Double Support

Shorthand for the administrative effort to enhance ties between the army and civilian communities. In essence, the expression means local governments and common people should support the army and give preferential treatment to the families of service people, particularly those killed while on the job, while soldiers should support the government and love the people.

In connection with this effort, schools offer training programs to soldiers, while common people provide technological consultations and donate books and the use of other facilities to the army. In return, the army helps deal with natural disasters, major construction projects and other difficulties.

保持黨員先進性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature

A campaign by the Communist Party of China to educate its members to stick firmly to the principles of the Party and serve the people so as to keep the Party’s vigor and leading role in the country.

From January 2005 to June 2006, the country’s 68 million Party members participated in the special education program. They refreshed their knowledge about the important theories of the Party at different periods, solidified their loyalty to the Party and improved the efficiency of the grass-root organizations of the Party in serving the people.

和平共處五項原則 Five Principles of Peaceful Coexistence

A set of norms governing relations between nations first raised by China. Put forward by then Premier Zhou Enlai in 1953 during negotiations between China and India, the five principles were originally meant to maintain friendly ties. Under the principles, both sides agreed to respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other’s internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully.

The five principles have been widely accepted in bilateral relations between China and many other countries. One of the corner stones of China’s foreign policy, it has also become an important part in the law on international relationships.

社會主義榮辱觀 Socialist Concept of Honor and Disgrace

An idea put forward to instill a value of moral standards among the pub
lic, especially youngsters, in line with Chinese traditional values and modern virtues.

The concept underscores the value of patriotism, consciousness of serving the people, belief in science, hard work, solidarity, honesty, observation of the law and plain living. It condemns the opposite of these virtues as disgraces.

It was raised by Hu Jintao, general secretary of the Communist Party of China, in March 2006. And the concept is also known as “eight honors and eight disgraces”.

“三講” 教育 “Three Emphasis” Education

A campaign by the Communist Party of China (CPC) to remind Party officials to pay more attention to theoretical study, improve their political awareness, and be honest and upright.Jiang Zemin, then CPC general secretary, pointed out in November 1995 that Party officials should improve their self-education in the three aspects. And a national campaign was soon started among all Party officials. A conference was held in December 2000 which hailed the campaign as a success. CPC General Secretary Hu Jintao said the move had boosted the individual capabilities of Party members and the internal governance of the Party as well.

黨務公開 Open Management of Party Affairs

An institutional arrangement for branches of the Communist Party of China (CPC) at all levels to improve transparency.

According to this principle, Party branches are obliged to make their processes for making decisions and carrying out activities as well as their achievements known to other Party members according to the characteristics of the issues. And if the issues are closely related to the interests of the public, the Party branches should also publicize their work to all. Formally included in the CPC Constitution in 2007, this principle was part of the CPC’s effort to promote democracy within the Party, protect the democratic rights of Party members and enhance the internal supervision of the Party.

重點單詞   查看全部解釋    
spark [spɑ:k]

想一想再看

n. 火花,朝氣,情人,俗麗的年輕人
vi.

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯想記憶
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 觀念學,空論,意識形態

聯想記憶
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合適的,適宜的
adv. 合適

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 檢查,視察

聯想記憶
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 藍圖,設計圖,(周詳的)計劃
v. 制成

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 請教,咨詢,協議會

 
architect ['ɑ:kitekt]

想一想再看

n. 建筑師

聯想記憶
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 實質的,可觀的,大量的,堅固的
n.

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 改革開放30年經典熱詞英語翻譯--經濟類

      第一部分“三農”問題 Issues of agriculture, farmer and rural areaA short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally raised by researchers on rural issues in the la

      2009-08-05 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢21:Don’t see blue films

      來看看今天的句子吧! Don't see blue films.正確答案和解析:【關鍵詞】blue film [movie]  【誤譯】不要看藍色膠片。  【原意】不要看黃色電影。  【說明】blue film [movie]是“黃色電影”或“色情電影”

      2009-08-06 編輯:sunny 標簽:

    • 希拉里美中貿易全國委員會晚宴致辭(中英)

      第一部分Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strate

      2009-08-06 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢22:Don’t miss a break

      來看看今天的句子吧! Don't miss a break!正確答案和解析:【關鍵詞】break  【誤譯】不要漏打一次!  【原意】不要錯過機會!  【說明】本例的break是口語(名詞),意為“機會”,“幸運”。

      2009-08-07 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢23:bring home (to one)

      來看看今天的句子吧! You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.正確答案和解析:【關鍵詞】bring home (to one)【誤譯】你應該把那些有危害性的瘋狗帶回家嚇一嚇你那個調皮的孩子

      2009-08-10 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: free hd xxxx moms movie777| 蒋昌义| 老外在中国急剧减少| zeka| 公司辞退员工的合法流程及赔偿| 电影疯狂| 一线钟情 电视剧| 保镖1983| 韩诗雅| 楼南光电影| 龙的心电影完整版国语| 武汉日夜| 时尚购物| 藏文作文| 达科塔·高尤| 扫毒3:人在天涯 电影| 上门女婿电视剧演员| 别说我的眼泪你无所谓吉他谱| 韩伦理| 金柳真| cctv17农业农村频道在线直播| 活动评价| 扭扭棒卡皮巴拉教程| 头文字d演员| 北京卫视今日播出节目表| 消防给水及消火栓系统技术规范| 电影英雄| 秀人网美女屋| 狗狗交配视频全过程| 嗯啊主人| 奇奇颗颗说恐龙| 保镖1993电视剧正版免费观看| 惊天战神 电影| 黑咖啡早上空腹喝还是饭后喝| 唐朝艳妃| 大班安全活动教案40篇| 杀破狼3国语在线观看| 蜘蛛女侠| 西班牙女郎| 九九九九九九伊人| 我们的快乐人生 电视剧|