人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?
我還未見過哪個譯者靠干這行的收入在30歲或40歲就可以退休。要知道,在美國,譯者的收入大體是以單詞為計算單位(每詞0.05~0.2美元),其它國家大體以行或頁為計算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計,每周六天,一年52周,一年可得156000美元。看起來不錯,但讓我們看看如何才能達到這種理論值。
首先,你得去找自己的客戶,因為沒有哪家翻譯公司會付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。其次,你必須是個高效率出色的譯者,每天能夠譯完2500單詞并定稿。再次,你得找到供這么長時間一直干的活。最后,你還得給譯稿排版、打印、發(fā)送等等,換句話說,你得有足夠的時間處理這些雜事和睡眠。 來錢更快、更容易、更富人情味的行當有的是。雙語人才只要接受相應的教育,他們會在國際法和國際金融方面干得不錯。如果你想快速致富,不要做譯者。
那么,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點吧。根據(jù)美國作協(xié)統(tǒng)計,作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統(tǒng)計則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會好點。但是,作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典,另外還有其它的專業(yè)相關支出。譯者很像作者,除了一個例外:那就是沒有例外——不會出像斯蒂芬·金這樣的暢銷書作家。
那些夢想翻譯一部名著或書,然后靠版稅生活的人,忘掉這個想法吧!作者通常只能得到作品精裝本的10%版稅或平裝本的4%版稅,而且得之不易,他們并未打算分杯羹給譯者。我也譯過些書,報酬的方式還是:按單詞計。多年前,譯者跟出版商關系特殊。但時至今日,譯一部書唯一的好處是,你有大量長期的工作做。
如果你想翻譯文學作品,請三思。翻譯藝術作品耗時甚多,而要出版耗時更甚??赡苣銜闹械玫叫┰S版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費之時之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學,方可作得。 如果你認為一年25000~35000美元足夠你養(yǎng)家糊口及退休后的花費,那么錢不會成為你做不做譯者的問題。當然,上面的數(shù)字只是理論上的最大值,你也可以通過建立自己的客戶及提供其它服務增加收入。想想同時期美國人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯。
然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,同其它少數(shù)職業(yè)一樣跟政治經(jīng)濟息息相關。1988年,市場對阿拉伯語翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場對日語翻譯的需求一直很多,直至日本經(jīng)濟泡沫的破滅。
因此,某年收入高并不代表第二年收入不錯。實際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領域是高需求低競爭,你才能作此指望。 不單如此,你的收入會逐月波動。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,我知道一兩個月內收入會直線下降,就將其中的一些存入銀行。總之,如果你喜歡收入變化及不可預測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。