我一般不給自己定時,但我通常早上八點起床,以便回復來自翻譯公司和客戶的電話。我在加利福利亞,一些客戶在東部,他們經常在早上聯系重要的事。少數客戶甚至忘記了時差,在早上六點左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯東西。我通常用電話答錄機先錄下那些來電,因為那個時辰,我的頭腦并不特別清醒有條理。 起床后,接下來的時間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時限。現在我一一說明。
工作量大的時候,九點前我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。我接到任務都會統計下源文件的長度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點。
翻譯時,碰到不懂的詞句,我會將它們單獨記在一頁,遲后再查。有時我要到附近的圖書館去查或打電話詢問。通常我花四個多小時在圖書館查字典、百科全書、年鑒、地圖。
工作量不大的時候,我仍會先完成那天定額的工作,然后尋找更多的任務,也就是說寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來源。
無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說干這一行“不是撐死就是餓癟”。要么被大量的工作淹沒,沒日沒夜地干,爭取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合癥。要么邊守侯在電話邊,邊祈禱“翻譯的守護神”開恩。
或許你已注意到這里矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇于推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己!