把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口。2003年我和我的同事去上海參加《全國應用翻譯研討會》期間,在街上看到《理財》雜志的一則廣告語,它很簡單,但非常有意思,只有四個字在那里顛來倒去,像繞口令一樣 :“你不理財,財不理你”。其意思是說:如果你想生財,你就必須學會理財,而要想學會理財,你就應該訂閱我的《理財》雜志。
當時,我們商量想把它翻譯成英語,既傳達原文的意思,又表現其形式上的特點。于是我們就開始尋找切入點或突破口。經過一番思索,我的同事想到了leave sb. alone 這個表達法,抓住了關鍵,這樣就導致了If you leave money alone, money will leave you alone.這個雛形的產生。下一步就是要解決如何翻譯“理財”的問題。“理財”的正規英語應該是corporate finance和 personal finance, 但為了形式上的需要,我們選擇了manage money的說法。這樣一來,我們就得到了如下的結果,譯文既傳達了原文的意思,又基本上把原文的形式表現了出來:
【例一】《理財》雜志的廣告語: 你不理財,財不理你
【譯文】If you leave “Managing Money” alone,
Money will manage to leave you alone.
廣告語“你不理財,財不理你” 中所使用的手法,實際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。下面的三個例子都屬這一類,一個是在“美”字上做文章,一個是在“優”字上搞名堂,另一個是在“包”字上耍手腕。這類翻譯的切入點就是要突破關鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語時也要體現出原有的特點:
Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines.
翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進行多層次的處理,這樣才能收到達意、傳神和表形翻譯效果。例如: