A sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping side that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
注釋:告示的意思是禁止未婚的人在同一個帳篷里過夜。但是念起來,讓人覺得是:在黑森林露營的人們,要想睡在一個帳篷里,就得為了這個目的先結婚:"unless they are married with each other for that purpose."
In all advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest methodists.
注釋:"methodist"是基督教中的"衛理公會"派。廣告中似乎把這個詞"the latest methodists"沿用成了"最新技術人員"的意思,因為"method"有"方法"的意思。
In a Rome laundry: Ladies: leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
注釋:羅馬一家洗衣店的告示念起來好像是讓太太們把衣服都脫在店里(Ladies,leave your clothes here),然后下午去玩個痛快。
In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of your horse-driven city tour and we guarantee no miscarriages.
注釋:捷克一家旅行社告示的原意是保證游客對騎馬游城的效果滿意。"carriage"有"馬車"的意思。但是"miscarriage"卻是"流產"。"guarantee no miscarriages"就有"保證您不會流產"的意思。
Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?
注釋:泰國一幅廣告原意是每位游客都可以有自己的毛驢,不用跟別人共騎。但是"ass"一詞,原意為"毛驢",但在現代英語俚語中,是指"屁股";"would you like to ride on your own ass"就成了"您想騎坐在您自己的屁股上嗎?"