廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經久不忘的效果。廣告語言的特點可以歸納為以下四個方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、創造力(creative—project an image)、說服力(persuasive—urge the reader to act) 和影響力(impressive—produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨特形象,用標新立異、獨樹一幟的手法來體現其個性特點,其手法的運用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人.
在翻譯英語廣告文字時, 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞” (message)或言外之意傳達出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality) 表現出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
而要想做到達意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統一的效果,那就必須樹立端正的工作態度和作風。首先要創造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養創新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當作研究和創作的過程,投入大量的心血和勞動,反復琢磨、數易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點的基礎上,翻譯出具有欣賞價值和市場效益的廣告語言來。