In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.
注釋:"pass water"是"撒尿"的意思。按文字的意思,在這一家墨西哥的店里, 所飲用的水,都是經理親自"撒"的。"經理檢驗通過"應該用"check":"the manager has personally checked all the water served here"。
In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.
注釋:"In the long run"有"長遠來說"的意思。可是當談到尼龍襪子時,"run"指的是尼龍襪子被鉤破抽絲的地方。
From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cools and Heats: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
注釋:"自行調節"室內空調溫度,可以是"adjust the temperature by yourself"。"control yourself''是"控制你自己、節制你自己"的意思,日本出的一本關于旅店空調使用說明書中的原文就會被理解為:如果室內只需暖氣,那就得節制你自己。
From the brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
注釋:東京一家小汽車出租公司的小冊子中一項內容的本意似乎是:看見行人時,輕輕按下喇叭。先小聲按喇叭,如行人仍然阻礙你的車道,再大聲按喇叭。"passenger of foot"(行人)應為"pedestrian";"heave in sight"可以是"is in sight"。汽車上的喇叭,可以是"horn",但跟"trumpet"(樂隊里的小號)是兩回事。"Tootle"、"trumpet melodiously"等詞只能用在樂器上,不能用于汽車的喇叭。
All this global gabble is best summarized by two signs in a Majorcan shop entrance: "English well talking"and"Here speeching American".
注釋:在馬約卡(地中海西部西班牙的一個大島嶼)一家店里兩個招牌上的英文,原意是"能說標準英語"及"我們能說美式英語",無論是拼法、語法還是詞的用法上,都因受當地語言習慣的影響,使說英語的游客難以明白其意思。因而成了"譯林迷途"主題中最能說明問題的例子。