'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
“為什么?我不能去送你。他們不會讓我走到花園的墻角。”
'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
“你!為了我自己的便利,而然你在這樣的天氣走出大門,我真該感到慚愧。”我叫到,“我只是想讓你告訴路在哪里,并不是讓你指給我看;或者你可以說服希斯克利夫先生派個向導給我。”
'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
“誰?他自己,恩肖,齊拉,約瑟夫和我。你想要哪個呢?”
'Are there no boys at the farm?'
“這個農場上就沒有小伙子嗎?”
'No; those are all.'
“沒有,一個都沒有。”
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
“那么,這樣得話我就被迫留下來了,”
'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
“這個你得和你得主人談,與我無關。”
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
“我希望這會給你一個教訓,在這個山區不要輕率得出行。”希斯克利夫嚴厲的聲音從廚房入口傳來,“如果要住在這里,我沒有客房,如果你愿意留下來的話,你得和海爾頓或約瑟夫同睡。”
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
“我可以在這個房間的椅子上睡。”我回答道。
'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
“不,不!謀生人總歸是陌生人,無論貧富。我是不會允許陌生人在我的監視之外活動的。”那個不幸的人無禮的說道。