英語翻譯第一步要保證大的結構調整好,句序結構是基礎。
1、狀語從句調整:挑出主干部分
(1)、澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”
East China Sea 東海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(橫線表示狀語)
通過支持某些與當前目標無關、但是在將來可能很重要的研究,一般情況下似乎可以有效的做到這一點。
immediate與in the future相對,表示當前
of possible=possibly
mostly表示在一般情況下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (橫線表示狀語)
例如,他們不能彌補明顯的社會不公,因此也就不能說明,如果一個貧窮的年輕人在更為有利的環境下成長的話,他可能會有多大才干。
說明:1、underprivileged字面意思表示特權不足的(委婉語),翻譯時an underprivileged youngster與he位置調換,英語提到人名出現在句子主干中,而漢語則出現在第一次提到的地方。
2、“ster”加在單詞后面表示什么樣的人,如:gang表示幫派,gangster表示匪幫;spin表示旋轉,spinster表示老處女。
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明顯的
小貼士:1、翻譯時遇到不認識的詞,怎么辦?
從詞性上說,只有名詞、動詞、形容詞、副詞四類不認識
形容詞、副詞不認識,建議省略,錯譯原比漏譯扎眼
名詞、動詞不認識,則難以處理
2、關于單詞的見解
單詞主要記general word,中高級口譯不會考過于專業的東西,主要考常識性內容,不建議背專項單詞。推薦用書《time 單挑》,劉毅《單詞5000》,《上海新東方學校中高級口譯詞匯必備》、《上海新東方學校中高級口譯筆試備考精要》
3、記憶單詞分長期記憶和短期記憶
通過記詞根和大量閱讀,能夠幫助大家長期記憶
2、定語從句調整
英譯漢時,定語無非前置和后置,變成形容詞性詞或單成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
兩個從句:which和that引導
譯文:社會科學是知識探索一個分支,它力求用理智的、有序的、系統的、冷靜的方法研究人類和他們的種種行為,這種方式正是自然科學家用來研究自然現象的。
說明:1、譯文中“正是”一詞來源于“the same”
2、reason作為動詞,表示推理