三、2001年3月份真題
(一)英譯漢
aggressive:在此處不是貶義詞,注意感情色彩
可以翻譯為“來勢兇猛的、積極進取的、咄咄逼人”
(二)漢譯英
1、據調查,我國有40%的青少年除了課本外不看其他書籍。
“據調查”:……have/has it 結構
“除了課本外”:考慮用other than
2、不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。
“越來越多的年輕人”:more and more/increasing number of young people
“而是”:instead
“侃大山”:simply chat
3、盡管現代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。
“在信息的傳播速度上”是狀語,后置
注意:翻譯時不要用重復的詞,如:
“在……方面、在……上”翻譯成in terms of 或 when it comes to
“傳播(知識)“翻譯成spread 或flow 、dissemination或circulation(傳播有形的東西)
四、2001年9月份真題
(一)、漢譯英
1、本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。
“圍繞”:center around
“主題”:theme
“審議”:review 如果單詞想不起來,可以直接譯為discuss
“議題”:issue
“以期……”:in hope of/in the hope that “促進”:promote
“亞太地區”:Asian Pacific Region
“全球”:the rest of the world或者beyond
2、今年的APEC會議將主要側重兩個方面:一是加強APEC成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進APEC貿易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
“可能出現的經濟衰退”:a possible economic slowdown
“重樹信心”:rebuilt confidence
“側重”: pay special attention to或lay emphasis on
“加強”: strengthen
“貿易投資自由化進程”:process of free trade and investment
“新一輪談判”:a new round of negotiations/talks
“啟動”:initiate