一、2000年3月份真題
(一)英譯漢――重點句型
1、An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive.
先挑主干
翻譯思路:遇到A和B比較,同時A和B都有很長的修飾成分,可以考慮先將A及其定語翻譯成一個句子,把B及其定語也翻譯成一個句子,然后A和B再進行比較。
單詞講解:organization最好翻譯成“單位”,根據前后文翻譯成:公司、組織
2、It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.
“It is easy to understand”翻譯成“不難理解”(正反表達方法的應用)
(二)漢譯英
1、我們希望各國人民都生活在沒有戰爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
翻譯思路:先挑主干、定語后置
二、2000年9月份真題
(一)英譯漢
But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.
1、 indicate修飾traits
2、 狀語從句提前
3、 drowning child表示落水兒童
小貼士:談戀愛時常說:“你真討厭”――“you are so sickening” 注意-ing與-ed的區別
停水后,“水來了”――“the water’s supply is available/on again”
(二)漢譯英
1、中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。
注意:首先確定主語:中國政府、宣布、方針
最后一部分用一般現在時,把“臺灣是中國的一部分”,作為真理
2、中國政府在實行和平統一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內政,并無義務承諾放棄使用武力。
注意:用形式主語翻譯
承諾放棄使用武力:renounce the use of force
統一:此處一定要翻譯為:reunification
詞根:uni表示“一”: uniform, universal, unison, unicycle
mono表示“一”: monarch, monotony, monotonous, monopoly, monocycle
solo表示“一”: sole, solitary,
bi表示“二”: bicycle, binary, binocular, bifocal glasses, biped, bilateral
ped表示“腳”:pedal, pedestrian, pedestal,
di表示“二”: divorce, divide, different, dichotomy, dioxide, diverge, dialogue
tri表示“三”: triangle, trio, triple, tripod