Friends,
各位朋友,
Security is a right for all countries. It is not a prerogative of some, still less should it be decided by any individual country. The GSI intends to serve the interests of all and protect tranquility for all. Its advances need the unity and cooperation of the international community. In implementing the GSI, China advocates the following five principles:
安全是世界各國的權利,不是某些國家獨享的專利,更不應由個別國家說了算。全球安全倡議服務的是全世界人民的利益,維護的是全世界人民的安寧,需要國際社會團結合作,共同推進。在推動落實全球安全倡議的過程中,中國將堅持五大原則:
First, mutual respect. The purposes and principles of the UN Charter must be observed. The equality among countries regardless of size, strength and wealth should be upheld. Different systems, religions and civilizations should be treated as equals. The core interests of all countries and legitimate security concerns of all parties should be respected.
一是相互尊重,恪守聯合國憲章宗旨和原則,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,不同制度、宗教、文明一視同仁,尊重彼此核心利益,尊重各方合理安全關切。
Second, openness and inclusion. The GSI targets no particular country, and excludes no particular party. All countries are welcome to join in the GSI if they so wish; and all efforts for global peace and development will be supported.
二是開放包容,不針對特定國家,也不排斥特定一方,任何國家,只要愿意加入全球安全倡議,我們都歡迎;只要真心維護世界和平與發展,我們都支持。
Third, multilateralism. Bilateral and multilateral security cooperation should be pursued among countries around the world and international and regional organizations in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Issues that matter to all should be addressed by all. Greater synergy should be forged among various security visions to seek the greatest possible common ground.
三是多邊主義,主動開展與世界各國及國際、地區組織的雙多邊安全合作,秉持共商共建共享原則,堅持大家的事大家商量著辦,不斷推進安全理念對接,積極尋求最大公約數。
Fourth, mutual benefit and win-win. The principle of indivisible security should be followed. One's own security and the common security of all should be advanced side by side, by pursuing win-win cooperation that contributes to each other's progress, and opposing zero-sum game that benefits oneself at the cost of others, to expand the converging interests among all.
四是互利共贏,秉持安全不可分割原則,把本國安全同各國共同安全結合起來,堅持相互成就、合作共贏,反對零和博弈、你輸我贏,不斷擴大同各方的利益匯合點。
Fifth, a holistic approach. Security governance needs to be advanced in a coordinated manner, and traditional and non-traditional security threats should be tackled in a holistic way. Equal emphasis should be placed on security and development, to eliminate the breeding ground for insecurity and seek fundamental and durable ways for achieving sustainable security.
五是統籌兼顧,協調推進安全治理,統籌應對傳統與非傳統領域安全威脅,堅持安全和發展并重,努力消除滋生不安全的土壤,積極探尋實現可持續安全的治本之策、長遠之道。