Implementing the Global Security Initiative to?Solve the Security Challenges Facing Humanity
踐行全球安全倡議,破解人類安全困境
– Keynote Speech by H.E. Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the Opening Ceremony of the Lanting Forum on the Global Security Initiative: China's Proposal for Solving Security Challenges
——秦剛部長在“全球安全倡議:破解安全困境的中國方案”藍廳論壇開幕式上的主旨演講
Beijing, February 21, 2023
2023年2月21日,北京
Your Excellency Ban Ki-moon, Former Secretary-General of the United Nations,
尊敬的聯合國前秘書長潘基文先生,
Your Excellency Danilo Türk, Former President of Slovenia,
尊敬的斯洛文尼亞前總統圖爾克先生,
Diplomatic Envoys, Distinguished Guests, Friends,
各位使節,各位嘉賓、朋友們:
It gives me great pleasure to meet friends old and new in Lanting. Let me begin by extending a warm welcome to you all.
很高興在藍廳與各位新老朋友相會,首先對大家的到來表示熱烈歡迎。
Security is a major issue bearing on the world's future and survival of humanity. The world today is not a tranquil place: changes unseen in a century are fast evolving, major-country competition is intensifying, geopolitical conflicts are escalating, the global security governance system is woefully lagging behind, and traditional and non-traditional security threats keep flaring up. All countries are confronted by multiple risks and challenges rarely seen in history, and human society faces multiple security dilemmas like never before.
安全問題是關乎世界前途命運和人類生死存亡的重大問題。我們看到,當今世界并不太平,百年變局加速演進,大國博弈日趨激烈,地緣沖突不斷加劇,全球安全治理體系嚴重滯后,傳統與非傳統安全威脅持續激增。世界各國正面臨史所罕見的多種風險挑戰,人類社會正陷入前所未有的多重安全困境。
What security concepts does the world need? How can countries achieve common security? These are the questions of this era facing us all. The choice made by China is clear-cut. President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI), which upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, pursues the long-term objective of building a security community, and advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The GSI embodies the core tenets in the vision of a community with a shared future for mankind, and has been warmly received by the international community upon its introduction. Over 80 countries and regional organizations have expressed their appreciation and support.
“世界需要什么樣的安全理念、各國怎樣實現共同安全”,已成為擺在所有人面前的時代課題。對此,中國的選擇是明確的。習近平主席鄭重提出了全球安全倡議,堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,以構建安全共同體為長遠目標,倡導走出一條對話而不對抗、結伴而不結盟、共贏而非零和的新型安全之路。倡議體現了人類命運共同體理念的核心要義,一經提出,就得到國際社會積極響應,目前已有80多個國家和地區組織表示贊賞支持。
Today, China officially releases The Global Security Initiative Concept Paper. The concept paper expounds the core ideas and principles of the GSI, identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, and demonstrates China's sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. The concept paper lays out 20 priorities of cooperation, all highly action-oriented, and they could be summarized as follows:
今天,中方正式發布《全球安全倡議概念文件》。文件闡釋了倡議的核心理念和原則,明確了重點合作方向和平臺機制,展現了中方對維護世界和平的責任擔當、對守護全球安全的堅定決心。《概念文件》列出20項重點合作方向,具有鮮明的行動導向,歸納起來就是:
Upholding the UN's central role in security governance. The authority of the UN should be safeguarded. The UN should be supported in its efforts to prevent war and conflict, develop the peace-building architecture and promote post-war reconstruction, and in playing a bigger role in global security affairs.
堅定支持聯合國安全治理核心作用。堅定維護聯合國權威,支持聯合國為預防戰爭沖突、建設和平架構、推動戰后重建所作的努力,支持聯合國在國際安全事務中發揮更大作用。
Promoting coordination and sound interactions among major countries. Major countries should take the lead in upholding equality, cooperation and the rule of law. Hegemonic, bullying and domineering practices should be rejected, and joint efforts should be made to build a framework of major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development.
努力促進大國協調和良性互動。倡導大國帶頭講平等合作法治,反對搞霸權霸凌霸道,攜手構建和平共處、總體穩定、均衡發展的大國關系框架。
Facilitating peaceful settlement of hotspot issues through dialogue. Support should be extended to the parties involved to settle their disputes and differences through dialogue and consultation. The international community should speak up for justice, cool down hotspots and deflate tensions.
積極推動對話和平解決熱點問題。支持問題當事方以對話解爭端、以協商化分歧,推動國際社會主持公道正義,給熱點“降溫”,給危機“泄壓”。
Tackling traditional and non-traditional security challenges. It is important to promote global strategic stability, oppose arms race, and defuse nuclear war risks. Combined efforts are needed to fight COVID-19, combat terrorism, and safeguard data security, bio-security and the stability of supply and scientific and technological chains.
有效應對傳統與非傳統安全挑戰。致力于全球戰略穩定,反對軍備競賽,防止核戰爭風險,致力于團結抗疫、合作反恐,共同維護數據安全、生物安全、供應鏈科技鏈穩定。
Strengthening the system and capacity for global security governance. A security governance architecture featuring coordination among governments and international organizations and participation of non-governmental organizations should be developed. China will hold a high-level event on the GSI at a proper time to discuss with all parties ways to promote security.
不斷加強全球安全治理體系和能力建設。推動形成各國政府和國際組織協同、非政府組織參與的安全治理格局。中國將適時舉辦全球安全倡議高級別活動,與各方共商安全大計。